Sejarah Penubuhan Bahasa Melayu
1.PENDAHULUAN
1.1 ASAL USUL BAHASA MELAYU
Apabila
kita ingin mengetahui asal usul sesuatu bahasa, kita perlu mengetahui asal
bangsa yang menjadi penutur utama bahasa tersebut. Hal ini demikian adalah
kerana bahasa itu dilahirkan oleh sesuatu masyarakat penggunanya dan pengguna
bahasa itu membawa bahasanya ke mana pun ia pergi. Demikianlah juga halnya
dengan bahasa Melayu. Apabila kita ingin mengetahui asal usul bahasa Melayu,
maka kita perlu menyusurgaluri asal usul bangsa Melayu.
Walaupun
sudah ada beberapa kajian dilakukan terhadap asal usul bangsa Melayu, tetapi
kata sepakat para ahli belum dicapai. Setakat ini ada dua pandangan yang
dikemukakan. Pandangan yang pertama menyatakan bahawa bangsa Melayu berasal
dari utara (Asia Tengah) dan pandangan yang kedua menyatakan bahawa bangsa
Melayu memang sudah sedia ada di Kepulauan Melayu atau Nusantara ini.
Sebagai
perbandingan, kedua-dua pandangan tersebut diperlihatkan seperti yang berikut
ini.
1.1.1 Berasal dari Asia Tengah
R.H.
Geldern ialah seorang ahli prasejarah dan menjadi guru besar di Iranian
Institute and School for Asiatic Studies telah membuat kajian tentang asal usul
bangsa Melayu. Sarjana yang berasal dari Wien, Austria ini telah membuat kajian
terhadap kapak tua (beliung batu). Beliau menemui kapak yang diperbuat daripada
batu itu di sekitar hulu Sungai Brahmaputra, Irrawaddy, Salween, Yangtze, dan
Hwang. Bentuk dan jenis kapak yang sama, beliau temui juga di beberapa tempat
di kawasan Nusantara. Geldern berkesimpulan, tentulah kapak tua tersebut dibawa
oleh orang Asia Tengah ke Kepulauan Melayu ini (lihat peta pada Lampiran 1).
J.H.C.
Kern ialah seorang ahli filologi Belanda yang pakar dalam bahasa Sanskrit dan
pelbagai bahasa Austronesia yang lain telah membuat kajian berdasarkan beberapa
perkataan yang digunakan sehari-hari terutama nama tumbuh-tumbuhan, haiwan, dan
nama perahu. Beliau mendapati bahawa perkataan yang terdapat di Kepulauan
Nusantara ini terdapat juga di Madagaskar, Filipina, Taiwan, dan beberapa buah
pulau di Lautan Pasifik (lihat peta pada Lampiran 1). Perkataan tersebut di
antara lain ialah: padi, buluh, rotan, nyiur, pisang, pandan, dan ubi.
Berdasarkan senarai perkataan yang dikajinya itu Kern berkesimpulan bahawa
bahasa Melayu ini berasal daripada satu induk yang ada di Asia.
W.
Marsden pula dalam kajiannya mendapati bahawa bahasa Melayu dan bahasa
Polinesia (bahasa yang digunakan di beberapa buah pulau yang terdapat di Lautan
Pasifik) merupakan bahasa yang serumpun. E. Aymonier dan A. Cabaton pula
mendapati bahawa bahasa Campa serumpun dengan bahasa Polinesia, manakala Hamy
berpendapat bahawa bahasa Melayu dan bahasa Campa merupakan warisan daripada
bahasa Melayu Kontinental. Di samping keserumpunan bahasa, W. Humboldt dalam
kajiannya mendapati bahawa bahasa Melayu (terutama bahasa Jawa) telah banyak
menyerap bahasa Sanskrit yang berasal dari India.
J.R.
Foster yang membuat kajiannya berdasarkan pembentukan kata berpendapat bahawa
terdapat kesamaan pembentukan kata dalam bahasa Melayu dan bahasa Polinesia.
Beliau berpendapat bahawa kedua-dua bahasa ini berasal daripada bahasa yang
lebih tua yang dinamainya Melayu Polinesia Purba. Seorang ahli filologi bernama
A.H. Keane pula berkesimpulan bahawa struktur bahasa Melayu serupa dengan
bahasa yang terdapat di Kampuchea.
J.R.
Logan yang membuat kajiannya berdasarkan adat resam suku bangsa mendapati
bahawa ada persamaan adat resam kaum Melayu dengan adat resam suku Naga di
Assam (di daerah Burma dan Tibet). Persamaan adat resam ini berkait rapat
dengan bahasa yang mereka gunakan. Beliau mengambil kesimpulan bahawa bahasa
Melayu tentulah berasal dari Asia. G.K. Nieman dan R.M. Clark yang juga membuat
kajian mereka berdasarkan adat resam dan bahasa mendapati bahawa daratan Asia
merupakan tanah asal nenek moyang bangsa Melayu.
Dua
orang sarjana Melayu, iaitu Slametmuljana dan Asmah Haji Omar juga menyokong
pendapat di atas. Slametmuljana yang membuat penyelidikannya berdasarkan
perbandingan bahasa, sampai pada suatu kesimpulan bahawa bahasa Austronesia
yang dalamnya termasuk bahasa Melayu, berasal dari Asia. Asmah Haji Omar
membuat huraian yang lebih terperinci lagi. Beliau berpendapat bahawa
perpindahan orang Melayu dari daratan Asia ke Nusantara ini tidaklah sekaligus
dan juga tidak melalui satu laluan. Ada yang melalui daratan, iaitu Tanah
Semenanjung, melalui Lautan Hindi dan ada pula yang melalui Lautan China.
Namun, beliau menolak pendapat yang mengatakan bahawa pada mulanya asal bahasa
mereka satu dan perbezaan yang berlaku kemudian adalah kerana faktor geografi
dan komunikasi. Dengan demikian, anggapan bahawa bahasa Melayu Moden merupakan
perkembangan daripada bahasa Melayu Klasik, bahasa Melayu Klasik berasal
daripada bahasa Melayu Kuno dan bahasa Melayu Kuno itu asalnya daripada bahasa
Melayu Purba merupakan anggapan yang keliru.
Beliau
berpendapat bahawa hubungan bahasa Melayu Moden dengan bahasa Melayu Purba
berdasarkan skema seperti yang ditunjukkan di dalam rajah 1.1.
Rajah 1.1. Hubungan bahasa Melayu Moden
dengan bahasa Melayu Purba
Skema
di atas memperlihatkan bahawa bahasa Melayu Moden berasal daripada bahasa
Melayu Klasik dan bahasa Melayu Klasik berasal daripada bahasa Melayu Induk.
Bahasa Melayu Induk berasal daripada bahasa Melayu Purba yang juga merupakan
asal daripada bahasa Melayu Kuno. Skema ini juga memperlihatkan bahawa bahasa
Melayu Moden bukanlah merupakan pengembangan daripada dialek Johor-Riau dan
bahasa Melayu Moden tidak begitu rapat hubungannya dengan dialek yang lain (Da,
Db, dan Dn). Dialek yang lain berasal daripada Melayu Induk manakala dialek
Johor-Riau berasal daripada Melayu Klasik.
Berikut
ini akan diperlihatkan cara perpindahan orang Melayu dari Asia Tengah tersebut.
(a) Orang Negrito
Menurut pendapat Asmah Haji Omar
sebelum perpindahan penduduk dari Asia berlaku, Kepulauan Melayu (Nusantara)
ini telah ada penghuninya yang kemudian dinamai sebagai penduduk asli. Ada ahli
sejarah yang mengatakan bahawa mereka yang tinggal di Semenanjung Tanah Melayu
ini dikenali sebagai orang Negrito. Orang Negrito ini diperkirakan telah ada
sejak tahun 8000 SM (Sebelum Masihi). Mereka tinggal di dalam gua dan mata
pencarian mereka memburu binatang. Alat perburuan mereka diperbuat daripada
batu dan zaman ini disebut sebagai Zaman Batu Pertengahan. Di Kedah sebagai
contoh, pada tahun 5000 SM, iaitu pada Zaman Paleolit dan Mesolit, telah
didiami oleh orang Austronesia yang menurunkan orang Negrito, Sakai, Semai, dan
sebagainya.
(b) Melayu-Proto
Berdasarkan pendapat yang mengatakan
bahawa orang Melayu ini berasal dari Asia Tengah, perpindahan tersebut (yang
pertama) diperkirakan pada tahun 2500 SM. Mereka ini kemudian dinamai sebagai
Melayu-Proto. Peradaban orang Melayu-Proto ini lebih maju sedikit daripada
orang Negrito. Orang Melayu-Proto telah pandai membuat alat bercucuk tanam,
membuat barang pecah belah, dan alat perhiasan. Kehidupan mereka
berpindah-randah. Zaman mereka ini dinamai Zaman Neolitik atau Zaman Batu Baru.
(c) Melayu-Deutro
Perpindahan
penduduk yang kedua dari Asia yang dikatakan dari daerah Yunan diperkirakan
berlaku pada tahun 1500 SM. Mereka dinamai Melayu-Deutro dan telah mempunyai
peradaban yang lebih maju daripada Melayu-Proto. Melayu-Deutro telah mengenal
kebudayaan logam. Mereka telah menggunakan alat perburuan dan pertanian
daripada besi. Zaman mereka ini dinamai Zaman Logam. Mereka hidup di tepi
pantai dan menyebar hampir di seluruh Kepulauan Melayu ini.
Kedatangan
orang Melayu-Deutro ini dengan sendirinya telah mengakibatkan perpindahan orang
Melayu-Proto ke pedalaman sesuai dengan cara hidup mereka yang
berpindah-randah. Berlainan dengan Melayu-Proto, Melayu-Deutro ini hidup secara
berkelompok dan tinggal menetap di sesuatu tempat. Mereka yang tinggal di tepi
pantai hidup sebagai nelayan dan sebahagian lagi mendirikan kampung berhampiran
sungai dan lembah yang subur. Hidup mereka sebagai petani dan berburu binatang.
Orang Melayu-Deutro ini telah pandai bermasyarakat. Mereka biasanya memilih
seorang ketua yang tugasnya sebagai ketua pemerintahan dan sekaligus ketua
agama. Agama yang mereka anuti ketika itu ialah animisme.
1.1.2 Berasal dari Nusantara
Seorang
sarjana Inggeris bernama J. Crawfurd telah membuat kajian perbandingan bahasa
yang ada di Sumatera, Jawa, Kalimantan, dan kawasan Polinesia. Beliau
berpendapat bahawa asal bahasa yang tersebar di Nusantara ini berasal daripada
bahasa di Pulau Jawa (bahasa Jawa) dan bahasa yang berasal dari Pulau Sumatera
(bahasa Melayu). Bahasa Jawa dan bahasa Melayulah yang merupakan induk bagi
bahasa serumpun yang terdapat di Nusantara ini.
J.
Crawfurd menambah hujahnya dengan bukti bahawa bangsa Melayu dan bangsa Jawa
telah memiliki taraf kebudayaan yang tinggi dalam abad kesembilan belas. Taraf
ini hanya dapat dicapai setelah mengalami perkembangan budaya beberapa abad
lamanya. Beliau sampai pada satu kesimpulan bahawa:
(a)
Orang Melayu itu tidak berasal dari mana-mana, tetapi malah merupakan
induk
yang
menyebar ke tempat lain.
(b) Bahasa Jawa ialah bahasa tertua dan
bahasa induk daripada bahasa yang lain.
K.
Himly, yang mendasarkan kajiannya terhadap perbandingan bunyi dan bentuk kata bahasa
Campa dan pelbagai bahasa di Asia Tenggara menyangkal pendapat yang mengatakan
bahawa bahasa Melayu Polinesia serumpun dengan bahasa Campa. Pendapat ini
disokong oleh P.W. Schmidt yang membuat kajiannya berdasarkan struktur ayat dan
perbendaharaan kata bahasa Campa dan Mon-Khmer. Beliau mendapati bahawa bahasa
Melayu yang terdapat dalam kedua-dua bahasa di atas merupakan bahasa ambilan
sahaja.
Sutan
Takdir Alisjahbana, ketika menyampaikan Syarahan Umum di Universiti Sains
Malaysia (Julai 1987) menggelar bangsa yang berkulit coklat yang hidup di Asia
Tenggara, iaitu Thailand Selatan, Malaysia, Singapura, Indonesia, Brunei, dan
Filipina Selatan sebagai bangsa Melayu yang berasal daripada rumpun bangsa yang
satu. Mereka bukan sahaja mempunyai persamaan kulit bahkan persamaan bentuk dan
anggota badan yang berbeza daripada bangsa Cina di sebelah timur dan bangsa
India di sebelah barat.
Gorys
Keraf di dalam bukunya Linguistik bandingan historis (1984) mengemukakan teori
Leksikostatistik dan teori Migrasi bagi mengkaji asal usul bangsa dan bahasa
Melayu. Setelah mengemukakan hujah tentang kelemahan pendapat terdahulu
seperti: Reinhold Foster (1776), William Marsden (1843), John Crawfurd (1848),
J.R. Logan (1848), A.H. Keane (1880), H.K. Kern (1889), Slametmuljana (1964),
dan Dyen (1965) beliau mengambil kesimpulan bahawa "...negeri asal
(tanahair, homeland) nenek moyang bangsa Austronesia haruslah daerah Indonesia
dan Filipina (termasuk daerah-daerah yang sekarang merupakan laut dan selat),
yang dulunya merupakan kesatuan geografis".
Pendapat
lain yang tidak mengakui bahawa orang Melayu ini berasal dari daratan Asia
mengatakan bahawa pada Zaman Kuarter atau Kala Wurn bermula dengan Zaman Ais
Besar sekitar dua juta sehingga lima ratus ribu tahun yang lalu. Zaman ini
berakhir dengan mencairnya ais secara perlahan-lahan dan air laut menggenangi
dataran rendah. Dataran tinggi menjadi pulau. Ada pulau yang besar dan ada
pulau yang kecil. Pemisahan di antara satu daratan dengan daratan yang lain
berlaku juga kerana berlakunya letusan gunung berapi atau gempa bumi. Pada masa
inilah Semenanjung Tanah Melayu berpisah dengan yang lain sehingga kemudian
dikenali sebagai Pulau Sumatera, Pulau Jawa, Pulau Kalimantan, dan pulau lain
di Indonesia.
Proto
homonoid yang dianggap sebagai pramanusia dianggarkan sudah ada sejak satu juta
tahun yang lalu dan ia berkembang secara evolusi. Namun, manusia yang
sesungguhnya baru bermula sejak 44,000 tahun yang lalu dan manusia moden (Homo
sapiens sapiens) muncul sekitar 11,000 tahun yang lalu.
Pada
masa pramanusia dan manusia yang sesungguhnya di Asia Tenggara, Asia Timur, dan
Australia telah ada manusia. Hal ini dibuktikan dengan ditemuinya Homo
soloinensis dan Homo wajakensis (Manusia Jawa = "Java Man") yang
diperkirakan berusia satu juta tahun.
Pada
masa ini wilayah tersebut didiami oleh tiga kelompok Homo sapiens sapiens,
iaitu orang Negrito di sekitar Irian dan Melanesia, orang Kaukasus di Indonesia
Timur, Sulawesi, dan Filipina, serta orang Mongoloid di sebelah utara dan barat
laut Asia.
Masing-masing
bangsa ini berpisah dengan berlakunya pemisahan daratan. Mereka berpindah
dengan cara yang perlahan. Orang Kaukasus ada yang berpindah ke sebelah barat
dan ada pula yang ke sebelah timur. Yang berpindah ke arah timur seperti ke Maluku,
Flores, dan Sumba bercampur dengan orang Negrito. Yang berpindah ke arah barat
mendiami Kalimantan, Aceh, Tapanuli, Nias, Riau, dan Lampung. Yang berpindah ke
arah utara menjadi bangsa Khmer, Campa, Jarai, Palaung, dan Wa.
Hukum
Bunyi yang diperkenalkan oleh H.N. van der Tuuk dan diperluas oleh J.L.A.
Brandes yang menghasilkan Hukum R-G-H dan Hukum R-D-L dikatakan oleh C.A. Mees
bahawa "Segala bahasa Austronesia itu, walaupun berbeza kerana pelbagai
pengaruh dan sebab yang telah disebut, memperlihatkan titik kesamaan yang
banyak sekali, baik pada kata-kata yang sama, seperti mata, lima, talinga, dan
sebagainya, mahupun pada sistem imbuhan, dan susunan tatabahasanya. Perbezaan
yang besar seperti dalam bahasa Indo-Eropah, misalnya: antara bahasa Perancis
dan Jerman, antara Sanskrit dan Inggeris, tidak ada pada bahasa-bahasa
Austronesia. Apalagi Kata Dasar (terutama bahasa Melayu) tidak berubah dalam
morfologi" juga menunjukkan bahawa bahasa yang terdapat di Asia Selatan
dan Tenggara berbeza dengan bahasa yang terdapat di Asia Tengah.
Pendapat
Geldern tentang kapak tua masih boleh diperdebatkan. Budaya kapak tua yang
diperbuat daripada batu sebenarnya bukan hanya terdapat di Asia Tengah dan
Nusantara. Budaya yang sama akan ditemui pada semua masyarakat primitif sama
ada di Amerika dan juga di Eropah pada zaman tersebut.
Lagi
pula, secara kebetulan Geldern membuat kajiannya bermula dari Asia kemudian ke
Nusantara. Kesimpulan beliau tersebut mungkin akan lain sekiranya kajian itu
bermula dari Nusantara, kemudian ke Asia Tengah.
Kajian
Kern berdasarkan bukti Etnolinguistik memperlihatkan bahawa persamaan perkataan
tersebut hanya terdapat di alam Nusantara dengan pengertian yang lebih luas dan
perkataan tersebut tidak pula ditemui di daratan Asia Tengah. Ini menunjukkan
bahawa penutur bahasa ini tentulah berpusat di tepi pantai yang strategik yang
membuat mereka mudah membawa bahasa tersebut ke barat, iaitu Madagaskar dan ke
timur hingga ke Pulau Easter di Lautan Pasifik.
Secara
khusus, penyebaran bahasa Melayu itu dapat dilihat di sepanjang pantai timur
Pulau Sumatera, di sepanjang pantai barat Semenanjung Tanah Melayu; di Pulau
Jawa terdapat dialek Jakarta (Melayu-Betawi), bahasa Melayu Kampung di Bali,
bahasa Melayu di Kalimantan Barat, bahasa Melayu Banjar di Kalimantan Barat dan
Selatan, Sabah, Sarawak, dan bahasa Melayu di Pulau Seram.
Pendapat
Marsden bahawa bahasa Melayu yang termasuk rumpun bahasa Nusantara serumpun
dengan rumpun bahasa Mikronesia, Melanesia, dan Polinesia dengan induknya
bahasa Austronesia secara tidak langsung memperlihatkan adanya kekerabatan dua
bahasa tersebut yang tidak ditemui di Asia Tengah. Penyebaran bahasa
Austronesia juga terlihat hanya bahagian pesisir pantai timur (Lautan Pasifik),
pantai barat (Lautan Hindi), dan Selatan Asia (kawasan Nusantara) sahaja dan ia
tidak masuk ke wilayah Asia Tengah.
Kesamaan
pembentukan kata di antara bahasa Melayu dengan bahasa Polinesia yang
dinyatakan oleh J.R. Foster dan kesamaan struktur bahasa Melayu dengan struktur
bahasa Kampuchea juga memperlihatkan bahawa bahasa yang berada di Asia Selatan
dan Asia Timur berbeza dengan bahasa yang berada di Asia Tengah. Jika kita
lihat rajah kekeluargaan bahasa akan lebih nyata lagi bahawa bahasa di Asia
Tengah berasal dari keluarga Sino-Tibet yang melahirkan bahasa Cina, Siam,
Tibet, Miao, Yiu, dan Burma. Berdekatan dengannya agak ke selatan sedikit ialah
keluarga Dravida, iaitu: Telugu, Tamil, Malayalam, dan lain-lain. Kedua-dua
keluarga bahasa ini berbeza dengan bahasa di bahagian Timur, Tenggara, dan
Selatan Asia, iaitu keluarga Austronesia yang menurunkan empat kelompok besar,
iaitu Nusantara, Melanesia, Mikronesia, dan Polinesia.
Jika
ditinjau dari sudut ilmu kaji purba pula, penemuan tengkorak yang terdapat di
Nusantara ini memberi petunjuk bahawa manusia telah lama ada di sini. Penemuan
tersebut di antara lain ialah:
1. Pithecanthropus Mojokerto (Jawa), yang kini berusia kira-kira 670,000 tahun.
2. Pithecanthropus Trinil (Jawa), kira-kira 600,000 tahun.
3. Manusia Wajak (Jawa), kira-kira 210,000 tahun.
Jika tiga fosil tersebut dibandingkan dengan fosil Manusia Peking atau Sinanthropus Pekinensis (China) yang hanya berusia kira-kira 550,000 tahun terlihat bahawa manusia purba lebih selesa hidup dan beranak-pinak berdekatan dengan Khatulistiwa. Hal ini diperkuat lagi dengan penemuan fosil tengkorak manusia yang terdapat di Afrika yang dinamai Zinjanthropus yang berusia 1,750,000 tahun. Beberapa hujah ini menambah kukuh kesimpulan Gorys Keraf di atas yang menyatakan bahawa nenek moyang bangsa Melayu ini tentulah sudah sedia ada di Kepulauan Melayu yang menggunakan bahasa keluarga Nusantara.
Masih
ada soalan yang belum terjawab, iaitu jika betul bangsa Melayu ini sememangnya
berasal dari Alam Melayu ini, sebelum itu dari manakah asal mereka? Pendapat
orang Minangkabau di Sumatera Barat bahawa keturunan mereka ada hubungan dengan
pengikut Nabi Nuh, iaitu bangsa Ark yang mendarat di muara Sungai Jambi dan
Palembang semasa berlakunya banjir besar seperti yang diungkapkan oleh W.
Marsden (1812) masih boleh dipertikaikan.
Yang
agak berkemungkinan disusurgaluri ialah dari salasilah Nabi Nuh daripada tiga
anaknya, iaitu Ham, Yafit, dan Sam. Dikatakan bahawa Ham berpindah ke Afrika
yang keturunannya kemudian disebut Negro berkulit hitam, Yafit berpindah ke
Eropah yang kemudian dikenali sebagai bangsa kulit putih, dan Sam tinggal di
Asia menurunkan bangsa kulit kuning langsat. Putera kepada Sam ialah Nabi Hud
yang tinggal di negeri Ahqaf yang terletak di antara Yaman dan Oman. Mungkinkah
keturunan Nabi Hud yang tinggal di tepi laut, yang sudah sedia jadi pelaut,
menyebar ke Pulau Madagaskar di Lautan Hindi hingga ke Hawaii di Lautan Pasifik
lebih mempunyai kemungkinan menurunkan bangsa Melayu? Satu kajian baru perlu
dilakukan.
Mulia, T.S.G. dan
Hidding, K.A.H. Ensiklopedia Indonesia (F-M), 1955, m.s. 592.
Safioedin,
Asis. Tatabahasa Indonesia, 1963, m.s. 6.
Peta ini
disesuaikan daripada peta dunia yang diselenggarakan oleh UNDP dalam
bentuk lembaran.
Mulia,
T.S.G. op. cit., m.s. 778.
Slametmuljana. Asal
bangsa dan bahasa Nusantara, 1975. passim., m.s. 12-18.
Ibid., m.s. 30.
Asmah Hj.
Omar. Susur galur bahasa Melayu, 1985, m.s. 395.
Ibid., m.s. 16.
Ibid., m.s.
31-32.
Ryan.
N.J. Sejarah Semenanjung Tanah Melayu, 1965, m.s. 5-6.
Asmah Hj.
Omar, passim., m.s. 28-29 dan Slametmuljana. passim., m.s. 11-28.
Keraf,
Gorys. Linguistik bandingan historis, 1984. passim., m.s. 184-201.
Mees,
C.A. Ilmu perbandingan bahasa-bahasa Austronesia. 1967, m.s. 2.
Ibid., m.s. 28.
Keraf,
Gorys. op. cit., m.s. 196-198.
Marsden,
W. A grammar of the Malayan language, 1812, m.s. vi.
Safwan
Fathy. Kisah dari al-Quran, 1988. passim., m.s. 53-55.
2.BAHASA MELAYU
2.1 PENGENALAN
Berkurun
lamanya orang yang tinggal di alam Melayu ini hidup berkelompok tanpa berhubungan
dengan kelompok yang lain. Mereka dipisahkan oleh gunung-ganang dan lautan yang
luas. Walaupun pada mulanya mereka satu asal tetapi kerana terputusnya hubungan
di antara satu kelompok dengan kelompok yang lain dalam masa yang sangat lama,
maka setiap kelompok mengatur cara hidup dan menggunakan pertuturan mereka
sendiri sesuai dengan keadaan alam dan keperluan hidup mereka masing-masing.
Akibat keadaan inilah timbulnya suku bangsa dan bahasa yang terdapat di
Indonesia dan pelbagai loghat/dialek bahasa Melayu di Tanah Semenanjung.
Sebelum
ditemui bukti sejarah berupa tulisan pada batu bersurat tentulah bahasa Melayu
telah digunakan untuk masa yang panjang kerana didapati bahasa yang ada pada
batu bersurat kemudiannya sudah agak tersusun pembinaan kata dan pembinaan
ayatnya dan juga sudah kuat pengaruhnya sehingga orang India yang menulis
perkataan pada batu bersurat tersebut yang menggunakan aksara Sanskrit
memasukkan juga beberapa perkataan Melayu. Untuk memberi nama pada bahasa yang
tidak mempunyai bukti sejarah tersebut (sebelum bahasa orang India masuk ke
Nusantara), ia diberi nama bahasa Melayu Purba.
Berabad-abad
sebelum Masihi, Selat Melaka telah digunakan oleh pedagang Arab sebagai laluan
pelayarannya membawa barang perniagaan dari Tiongkok, Sumatera, dan India ke
Pelabuhan Yaman. Dari Sumatera hasil yang paling utama mereka beli ialah rempah
kerana rempah ini merupakan keperluan yang penting bagi orang Arab di Saba'
(Kerajaan Saba' wujud di antara 115-950 SM). Pelabuhan di Sumatera pula
mendapat bekalan rempah ini dari Pulau Maluku di samping Aceh yang sudah
terkenal hasil rempahnya ke dunia Arab.
Pedagang
Arab yang dimaksudkan di sini tidak semestinya beragama Islam kerana hubungan
di antara Arab dan alam Melayu telah wujud sejak zaman sebelum munculnya Islam.
Penggunaan kapur barus untuk mengawetkan mayat (mummi) yang disimpan di dalam
piramid pada Zaman Mesir Kuno dikatakan diambil dari Barus (nama tempat) di
Pulau Sumatera.
Pada
abad pertama, barulah pedagang dari India belayar ke timur menuju Tiongkok dan
pedagang Tiongkok pula belayar ke barat menuju India. Pelayaran dua hala ini
mengharuskan mereka melalui Selat Melaka. Lama-kelamaan pelabuhan yang ada di
Kepulauan Melayu ini bukan sahaja sebagai tempat persinggahan tetapi menjadi
tempat perdagangan pedagang India dan Tiongkok seperti yang telah dirintis
lebih awal oleh pedagang Arab. Di samping itu juga para mubaligh terutama
mubaligh India turut datang ke Kepulauan Melayu ini untuk menyebarkan agama
Hindu. Kedatangan para pedagang dan penyebar agama ini mengakibatkan bahasa
Melayu Purba mendapat pengaruh baru. Bahasa Melayu Purba ini kemudian dinamai
sebagai bahasa Melayu Kuno.
2.2.1 Batu Bersurat
Bukti bertulis yang tertua tentang
bahasa Melayu Kuno ini terdapat di beberapa buah prasasti (batu bersurat). Yang
terpenting di antara batu bersurat tersebut ialah:
(a) Batu Bersurat Kedukan Bukit
(Palembang), bertarikh 605 Tahun Saka, bersamaan dengan 683 M (Masihi). Tulisan
yang terdapat pada Batu Bersurat ini menggunakan huruf Palava (lihat lampiran
2).
(b)
Batu Bersurat Talang Tuwo (Palembang), bertarikh 606 Tahun Saka, bersamaan
dengan 684 M. Batu Bersurat ini ditemui oleh Residen Westenenk, 17 November
1920 di sebuah kawasan bernama Talang Tuwo, di sebelah barat daya Bukit
Siguntang, iaitu lebih kurang 8 km dari Palembang.
(c)
Batu Bersurat Kota Kapur (Bangka), bertarikh 608 Tahun Saka, bersamaan dengan
686 M.
(d)
Batu Bersurat Karang Brahi (Jambi), bertarikh 614 Tahun Saka, bersamaan dengan
692 M.
2.2.1.1 Batu Bersurat Kedukan Bukit. Bahasa yang
terdapat pada Batu Bersurat Kedukan Bukit tersebut ditulis dengan menggunakan
huruf Palava, iaitu sejenis tulisan India Selatan Purba bagi penyebaran agama
Hindu. Setelah ditransliterasikan ke huruf rumi tulisan tersebut adalah seperti
yang berikut ini (dengan sedikit pengubahsuaian susunan dan bentuk, seperti c
dibaca sy):
Svasti cri
cakavarsatita 605 ekadaci
cuklapaksa vulan vaicakha daputa
hyang nayik di samvau mangalap
siddhayatra
di saptami cuklapaksa
vulan jyestha dapunta hyang marlapas
dari minana Tamvar (Kamvar)
mamava yang vala dua laksa
ko dua ratus cara di samvau
dangan jalan sarivu tlu ratus sapulu
dua vanakna
datang di matada (nau) sukhacitta
di pancami cuklapaksa vulan asada
laghu mudita datang
marvuat vanua ... Crivijaya
jaya
siddhayatra subhika ...
Daripada
transliterasi ini jelas terlihat walaupun pernyataan yang ingin disampaikan itu
berkenaan dengan Raja Sriwijaya yang menganuti fahaman Hindu tetapi pengaruh
bahasa Melayu terhadap bahasa Sanskrit sudah demikian meluas.
Jika
kita bandingkan bahasa Melayu Kuno di atas dengan bahasa Melayu kini, kita akan
mendapati perubahan pembentukan bunyi dan perkataan seperti yang berikut ini:
vulan = bulan
nayik = naik
samvau = sampau = sampan (maksudnya
perahu yang besar)
mangalap = mengambil (maksudnya
mencari)
marlapas = berlepas
mamava = membawa
vala = bala = balatentera
laksa = (menyatakan jumlah yang tidak
terkira banyaknya)
dangan = dengan
sarivu = seribu
tlu = telu = tiga
sapuluh dua = sepuluh dua = dua belas
vanakna = banyaknya
sukhacitta = sukacita
marvuat = berbuat
vanua = benua = negeri
ko
= ke
Jika dialihbahasakan ke dalam bahasa
Melayu isi Batu Bersurat Kedukan Bukit ini lebih kurang seperti yang berikut
ini:
Selamat bahagia
pada tahun saka 605 hari kesebelas
dari bulan terang bulan waisaka
daputa
baginda naik perahu mencari
rezeki
pada hari ketujuh bulan terang
bulan jyesta dapunta baginda
berlepas
dari muara Kampar
membawa askar dua laksa
dua ratus orang di perahu
yang berjalan seribu tiga ratus dua
belas banyaknya
datang di matada dengan suka cita
pada hari kelima bulan terang bulan
asada
dengan lega datang
membuat negeri ... Seriwijaya
yang
berjaya, yang bahagia, yang makmur
2.2.1.2 Batu Bersurat Talang Tuwo. Kita perhatikan
pula bahasa yang terdapat pada Batu Bersurat Talang Tuwo yang telah
ditransliterasikan ini:
Svasti.
cri cakavarsatita 606 dim dvitiya
cuklapaksa vulan caitra.
sana tatkalana parlak Criksetra
ini.
niparvuat parvan dapunta hyang Cri
Yayanaca (-ga) ini pranidhanan dapunta hyang savanakna yang nitanam di
sini.
niyur pinang hanau rumviya dngan
samicrana yang kayu nimakan vuahna.
tathapi haur vuluh pattung ityevamadi.
punarapi yang varlak verkan dngan savad
tlaga savanakna yang vualtku sucarita paravis prayojanakan punyana sarvvasatva
sacaracara.
varopayana tmu sukha di asannakala di
antara margga lai.
tmu muah ya ahara dngan air niminumna.
savanakna vuatna huma parlak mancak
muah ya manghidupi pacu prakara.
marhulun tuvi vrddhi muah ya jangam ya
niknai savanakna yang upasargga.
pidana svapnavighna.
varang vuatana kathamapi.
anukula yang graha naksatra pravis
diya.
Nirvyadhi ajara kavuatanana.
tathapi savanakna yam khrtyana
satyarjjava drdhabhakti muah ya dya.
yang mitrana tuvi janan ya kapata yang
vivina mulang anukala bharyya muah ya.
varamsthanana lagi curi ucca vadhana
paradara di sana punarapi tmu ya kalyanamitra.
marvvangun vodhicitta dngan maitridhari
di dang hyang ratnaraya jangan marsarak dngan dang hyang ratnaraya.
tathapi nityakala tyaga marcila ksanti
marvvangun viryya rajin tahu di samicrana cilpakala paravis.
samahitacinta.
tmu ya prajna smrti medhavi.
punarapi dhairyyamani mahasattva
vajracarira.
anubamacakti.
jaya tathapi jatismara.
avikalendriya.
mancak rupa.
subjaga hasin halap.
ade yavakya vrahmasvara.
jadi laki.
svayambtu.
puna (ra) pi tmu ya cintamaninidhana
tmu janmavacita. karmmavacita clecavacita
avasana
tmu ya anuttarabhisamyaksam vodhi.
Bahasa Melayu Kuno yang dapat kita
kesan daripada batu bersurat di atas di antara lain ialah:
vulan = bulan
tatkalana = tatkalanya
nivarbuat = diperbuat
savanakna = sebanyaknya
nitanam = ditanam
niyur = nyiur
hanau = enau
rumvia = rumbia
dngan = dengan
nimakan = dimakan
vuahna = buahnya
tathapi = tetapi
haur = aur
vuluh = buluh
pattung = betung
tlaga = telaga
punyana = punyanya
tmu = temu, bertemu
margga = marga
sukha = suka
niminumna = diminumnya
savanakna = sebanyaknya,
sebanyak-banyaknya
vuatna = buatnya
manghidupi = menghidupi
prakara = perkara
varang = barang
vuatana = buatannya
marvvangun
= membangun
Harun Aminurrashid mengutip terjemahan
Slametmuljana berkenaan dengan bahasa yang terdapat pada Batu Bersurat Talang
Tuwo tersebut adalah seperti yang berikut ini:
Bahagia!
Tahun Saka 606 pada hari kedua bulan terang caitra, itulah waktunya taman
Sriksetra ini diperbuat, milik Dapunta Hyang Sri Jayanaga. Ini Pesan Dapunta
Hyang: Semuanya yang ditanam di sini; nyiur, pinang, enau, rumbia dan lain-lain
yang (berupa) pohon, dimakan buahnya, serta aur, buluh betung dan yang semacam
itu. Demikian pula taman-taman lainnya dengan tebat telaga, semuanya yang
kuperbuat, semua perbuatan baik, dimaksud untuk kebahagiaan semua makhluk yang
bergerak dan tidak bergerak. Hendaklah daya upaya beliau yang sangat baik itu
mendapat kesukaan di kemudian hari dengan jalan lain. Semoga beliau mendapatlah
makanan dan air untuk minumnya. Semuanya yang dibuatnya; ladang, kebun luas,
menghidupi binatang-binatang, ramai para abdi suburlah. Jauhkanlah beliau dari
segala bencana, siksaan dan penyakit tidak dapat tidur. Bagaimanapun barang
usahanya hendaknya berhasil baik, binatang-binatang lengkap semua, beliau dari
sakit, dibuat awet muda. Dan lagi hendaklah semua yang disebut abdi setia
baktilah mereka pada beliau. Yang menjadi sahabat beliau janganlah mereka itu
menderhaka pada beliau; yang menjadi bini beliau hendaklah tetap setia sebagai
isteri pada beliau. Di manapun beliau berada, janganlah dilakukan curi, curang,
bunuh dan zina di situ. Dan lagi, hendaklah beliau bertemu dengan
khalyanamitra, membangun bodhichita dengan maitri, menjadi pertapa pada dang
hyang Ratnatraya, melainkan sentiasa teguh bersila dengan senang membangun
tenaga, keuliten, pengetahuan tentang perbezaan semua sipakala dan pemusatan
fikiran. Mudah-mudahan beliau memperoleh pengetahuan, ingatan dan kecerdasan
dan lagi ketetapan mahasatwa badan manikam vajracarira yang sakti tanpa upama,
kemenangan, dan lagi ingatan kepada kelahiran yang sudah lampau, indria
lengkap, rupa penuh, kebahagiaan, kegembiraan, ketenangan, kata manis, suara
Brahma, jadi lelaki kerana kekuatannya sendiri, hendaklah beliau memperoleh
cintamaninidhara, memperoleh janmawacita, karmmawacita, akhirnya beliau
mendapat anuttarabisamyaksambodhi.
Daripada terjemahan ini jelas pada kita
bahawa bahasa Sanskrit yang tidak dapat diterjemahkan ke dalam bahasa Melayu
dikekalkan dalam bahasa asalnya.
2.2.1.3 Batu Bersurat Kota Kapur. Pada Batu Bersurat
Kota Kapur perkataan/bahasa Melayu telah lebih banyak ditemui dan unsur bahasa
Sanskrit semakin berkurang. Beberapa perkataan bahasa Melayu Kuno sebahagian
telah memperlihatkan irasnya dan sebahagian lagi kekal digunakan hingga kini,
seperti: abai, aku, batu, banyak, benua, beri, buat, bulan, bunuh,
datu, dengan, di dalam, dosanya, durhaka, gelar, hamba, jahat, jangan, kait,
kasihan, kedatuan, keliwat, kita, lawan, maka, mati, merdeka, mula, orang,
pahat, persumpahan, pulang, roga, sakit, suruh, tapik, tambal, tatkalanya,
tetapi, tida, tuba, ujar, ulang, ulu, dan yang. Imbuhan awalan ialah: ni-, di-,
mar-, par-, ka-. Imbuhan akhiran pula ialah: -i dan -an.
2.2.1.4
Batu Bersurat Karang Brahi. Bukti bertulis yang terdapat pada batu bersurat ini
merupakan salah satu batu bersurat terpenting, namun tidak banyak maklumat yang
diketahui dengan pasti tentang bahasa Melayu Kuno pada batu bersurat ini.
Di
samping batu bersurat yang telah dinyatakan di atas sebenarnya ada lagi batu
bersurat yang agak penting diketahui, iaitu Batu Bersurat Pagar Ruyung (1356 M)
di Sumatera Barat. Pada batu bersurat ini tertulis beberapa sajak Sanskrit
dengan sedikit prosa Melayu Kuno dengan menggunakan huruf India dan satu lagi
di Aceh yang dinamai Batu Nisan Minye Tujuh. Batu nisan ini bertarikh 1380 M
dan ditulis dengan tulisan India, menggunakan bahasa Melayu, Sanskrit, dan
Arab.
Tidak
diketahui secara pasti bilakah perkataan Melayu mulai digunakan. Dalam tulisan
Cina (dahulu Tiongkok) ada didapati berita yang menyatakan bahawa suatu masa
ada utusan yang mempersembahkan hasil bumi kepada Kaisar Tiongkok yang
datangnya dari Kerajaan Mo-lo-yeu. Berita Cina ini diperkirakan ditulis sekitar
tahun 644 (Masihi). Kerajaan Mo-lo-yeu ini dipercayai di daerah Jambi (di Pulau
Sumatera bahagian Selatan) yang ada sekarang ini.
Perkataan
yang hampir sama ditemui daripada keterangan seorang rahib Budha bernama I
Tsing. I Tsing pernah singgah dan mendalami agama di Sriwijaya sebelum ia
sampai di Benggala (India) untuk mempelajari agama Budha di Universiti Nalanda
(675 - 685 M). Dalam salah satu catatannya ditemui perkataan Malayu. Terjemahan
catatannya itu ialah: "Apabila I Tsing melawat Sumatera, dia menemui dua
kerajaan yang besar, iaitu Malayu berpangkalan di Sungai Batang dan Sriwijaya
berhampiran dengan Palembang.
Buku
Cina lain yang ada mencatat perkataan yang hampir sama ialah buku Ta
Dang Si Yi Chiu Fia Kao Cheng Zhuan. Di dalam buku ini terdapat
perkataan Mo Lou Yu. Buku Hai Nan Chi Guai Nun Fa Zhuan terdapat
perkataan Mo Lou YŸ (u terdapat dua titik).
Perkataan
Wu Lai Yu terdapat di dalam buku Hai Lu Chu dan buku Zheng
He Hang Hai Tu. Chen Chung Shin yang menulis buku Tong Nan Ya Lien
Guo Zhi (Negeri-negeri di Asia Tenggara) menyatakan bahawa orang
Melayu di Semenanjung Tanah Melayu mendapat namanya daripada perkataan Mo
Lo Yu, tetapi orang Cina pada masa itu ada yang menyebutnya sebagai Ma
Li Yi Er, Wu Lai Yu, dan Ma La Yu.
Perkataan
Malayu juga tertulis di bahagian belakang sebuah patung yang ditemui di Padang
Rocore di kawasan Sungai Batanghari (Sumatera Selatan) bertarikh 1286 M. Dan di
dalam buku Sejarah Melayu perkataan Melayu dihubungkan dengan nama sebatang
sungai, iaitu Sungai Melayu. Perhatikan petikan yang berikut ini: "Kata
sahibul hikayat ada sebuah negeri di tanah Andelas (sekarang disebut Sumatera),
Palembang namanya: Demang Lebar Daun nama rajanya, asalnya daripada anak cucu
Raja Suran, Muara Tatang nama sungainya. Adapun nama Perlembang itu, Palembang
yang ada sekarang inilah. Maka di hulu Muara Tatang itu ada sebuah sungai,
Melayu namanya".
Harun
Aminurrashid mengatakan bahawa "...bangsa yang bernama Melayu itu diam di
sebuah kawasan anak sungai yang bernama Sungai Melayu di hulu Sungai Batanghari
(kini Sungai Jambi). Di kawasan hulu Sungai Jambi itulah dahulu pada kira-kira
seribu lima ratus tahun lebih, telah ada sebuah Kerajaan Melayu sebelum (ada
dan) semasa terkenal Kerajaan Sriwijaya atau Palembang Tua .... Kerajaan
Sriwijaya telah mengalahkan Kerajaan Melayu sekitar abad ke-7 M. Walaupun dari
segi pemerintahan Kerajaan Melayu kalah, tetapi bahasa Melayu terus berkembang
dan digunakan bersama semasa menggunakan bahasa Sanskrit, iaitu bahasa rasmi
pemerintahan Sriwijaya. Malahan pada Batu Bersurat Kartanegara yang dijumpai di
Sungai Langsat bertarikh 1208 Tahun Saka, ditemui perkataan Malayapura yang
ertinya Kerajaan Melayu".
Bahasa
Melayu ternyata tidak terkongkong di daerahnya sendiri (di sekitar Palembang).
Sebuah batu bersurat yang ditemui di Gandasuli di Jawa Tengah bertarikh 832 M
juga menggunakan beberapa perkataan/bahasa Melayu. Padahal Batu Bersurat
Gandasuli ini ditulis dengan huruf Dewanagari, iaitu sejenis tulisan purba
India Utara bagi penyebaran agama Budha (lihat lampiran 2). Demikian juga batu
yang telah ditemui di Kedu (Jawa Timur) yang walaupun tarikhnya tidak diketahui
dengan pasti namun bahasanya menyerupai bahasa Melayu Kuno ataupun
sekurang-kurangnya dipengaruhi oleh bahasa Melayu.
Walaupun
penemuan Batu Bersurat Kedukan Bukit (683 M) memperlihatkan tulisan yang
digunakan ialah huruf Palava, ia tidak bermakna bahawa tidak ada tradisi
tulisan sebelum itu. Sebelum orang India datang ke alam Melayu, di kawasan
Nusantara ini telah dikenali tulisan atau aksara Lontara di Sulawesi Selatan,
aksara Batak di Sumatera Utara, dan aksara Rencong di Sumatera Selatan (lihat
lampiran 2).
Pada masa itu aksara Rencong ini
digunakan untuk merakam cerita, pantun, atau yang sejenisnya. Setakat ini,
aksara Renconglah yang dianggap sebagai huruf asli bahasa Melayu. Oleh kerana
ia ditulis pada daun dan kulit kayu maka dengan sendirinya tulisan ini tidak
dapat bertahan lama. Walau bagaimanapun, aksara Rencong ini kini masih dapat
disaksikan di Perpustakaan School of Oriental and African Studies, London.
Perhatikan pantun yang ditulis menggunakan aksara Rencong tersebut pada
lampiran 2.
Berkenaan
dengan aksara Batak atau Surat Batak yang disebutkan di atas, E. St. Harahap
berpendapat bahawa orang Batak termasuk bangsa yang tua di dunia, sama tuanya
dengan bangsa Assiria, Kaldea, dan Mesir Tua. Dengan demikian, tentulah aksara
Batak, atau aksara Lontara mahupun aksara Rencong bukan peniruan daripada huruf
India sama ada Brahmi, Palava, Dewanagari, atau aksara Sanskrit. Bandingkanlah
aksara Lontara, Batak, dan Rencong di atas dengan aksara Brahmi, Palava,
Dewanagari, dan Sanskrit. Walau bagaimanapun, pengaruh aksara India Kuno
terlihat jelas pada aksara Jawa. Bandingkan bentuk beberapa aksara yang dibincangkan
ini pada lampiran 2.
Walaupun asal usul bangsa Melayu (dalam
pengertian yang khusus) yang paling asal belum diketahui secara pasti tetapi
pertumbuhan bahasa Melayu dapatlah dikatakan berasal dari Sumatera Selatan di
sekitar Jambi dan Palembang. Kesimpulan ini dikemukakan berdasarkan beberapa
alasan, iaitu:
- Bahasa Melayu tidak mungkin pecahan daripada bahasa
Jawa kerana sifatnya berbeza. Perbezaan itu di antara lain ialah bahasa
Jawa mempunyai peringkat penggunaan bahasa manakala bahasa Melayu, tidak.
Jadi, tentulah bahasa Melayu bukan berasal daripada bahasa Jawa.
- Aksara Rencong ialah huruf Melayu Tua yang lebih tua
daripada aksara Jawa Kuno (tulisan Kawi). Masyarakat yang telah memiliki
kemahiran bertulis dianggap sebagai masyarakat yang telah tinggi
peradabannya dan tentu telah mempunyai masyarakat yang berkurun-kurun
lamanya. Bahasa Melayu Tua dan Bahasa Batak juga tidak sama. Hal ini
terbukti tulisannya tidak sama. Jadi, bahasa Melayu tentulah bukan berasal
daripada bahasa Batak, walaupun pada masa yang sama mungkin kedua-dua
bahasa ini telah wujud.
- Kerajaan Sriwijaya merupakan sebuah kerajaan yang
besar. Tidak mungkin sebuah kerajaan didirikan jika di daerah itu tidak
ada penduduk asal yang ramai.
- Kerajaan Melayu pada waktu itu tentulah bukan seperti
yang dimaksudkan seperti raja Melayu yang terdapat di Pasai atau di
Melaka. Pengertian raja pada waktu itu ialah Ketua Kampung dan kerajaan
itu bermaksud kawasan kampung. Tetapi tentulah kawasan kampung ketika itu
sangat luas dan juga terdapat beberapa kampung lain di sekitarnya.
- Sehingga saat ini belum ditemui bukti sejarah yang
lebih awal daripada Batu Bersurat Kedukan Bukit (di Palembang) yang telah
menggunakan bahasa Melayu dalam persuratannya. Dan juga, belum ada huruf
Melayu Kuno yang lain ditemui selain daripada aksara Rencong (di daerah
Sumatera Selatan, aksara Rencong ini masih digunakan hingga abad
ke-18).
- Bahasa Minangkabau ialah salah satu bahasa yang paling
mirip dengan bahasa Melayu dibandingkan dengan dialek Melayu yang lain
kerana sejak dahulu kala lagi daerah Jambi berdekatan dengan daerah
Minangkabau. Oleh yang demikian, kedua-dua bahasa ini tentulah ada
pertaliannya.
- Walaupun bahasa Melayu tidak sama dengan bahasa Jawa
dan bahasa Batak (secara khusus) namun secara umum bahasa ini pada asalnya
satu rumpun yang disebut rumpun bahasa Austronesia Barat atau bahasa
Nusantara.
- Walau bagaimanapun, kajian selanjutnya perlu dilakukan
untuk mengesahkan asal usul bangsa dan bahasa Melayu yang lebih
terperinci, seperti rekonstruksi bahasa Melayu Purba dan juga kajian
Leksikostatistik bahasa yang terdapat di benua Asia ini.
Zuber Usman. Bahasa Melayu sebelum dan sesudah menjadi
lingua franca, 1976, m.s. 6.
Ismail Hamid. Kesusasteraan Melayu lama dari warisan
peradaban Islam, 1983, m.s. 10.
Harun Aminurrashid. Kajian sejarah perkembangan bahasa
Melayu, 1966, m.s. 7.
Ibid., m.s. 9-10 dan Nik Safiah Karim. et
al. Tatabahasa Dewan, 1986. Jil. 1, m.s. 6.
Harun Aminurrashid, op. cit., m.s. 9-10.
Ibid., m.s. 10-11.
Ibid., m.s. 12.
Ismail Hussein. Sejarah pertumbuhan bahasa kebangsaan
kita, 1984, m.s. 26.
Ibid., m.s. 8.
Ab. Ghani bin Abbas. "Bahasa Melayu Kuno dari bentuk
dan bunyi". Di dalam Dewan Bahasa, 4(1): 10, 1960.
Obaidellah Haji Mohamad. Catatan-catatan dalam sejarah
China mengenai negeri-negeri Melayu. Kertas kerja dibentangkan pada
Persidangan Antarabangsa mengenai Tamadun Melayu, 11-13 Nov. 1986, Kuala
Lumpur, 1986.
Shellabear, W.G. Sejarah Melayu, 1982, m.s. 16.
Harun Aminurrashid, 1966. passim., m.s. 4-7.
A. Samad Ahmad. Sejarah kesusasteraan Melayu I, 1966,
m.s. 34.
Harahap, E. St. Perihal bangsa Batak, 1960, passim.,
m.s. 11-15.
Bahasa Melayu
Bahasa Melayu
m.s. 9-10 dan Nik Safiah Karim, Nov.
1986, Kuala Lumpur. Sejarah kesusasteraan Melayu. Jil. 1,
3.PENULISAN BAHASA MELAYU
3.1 PENGENALAN
Pada
zaman awal kehidupan masyarakat Melayu, mereka belum memiliki kemahiran
menulis. Semua perhubungan dilakukan dengan cara lisan. Pada waktu itu juga
mereka masih menganuti fahaman animisme. Oleh kerana mereka percaya bahawa hantu,
jin, jembalang, atau penunggu; maka sesuatu benda yang besar seperti pokok
besar, bukit besar, atau apa sahaja benda yang mengagumkan akan mereka sembah.
Pada masa inilah kedudukan pawang sangat dihormati.
Pawang,
yang pada mulanya mendapat ilmu pengetahuan secara semula jadi itu menjadi
tempat bertanya bagi menyelesaikan semua kemusykilan dan meminta ubat bagi
orang yang sakit. Bagi keperluan ini, Pawang menggunakan mantera, jampi, atau
kata-kata hikmat yang lain dengan bahasa yang teratur, indah, dan berkesan.
Pawang
ini kemudian menurunkan ilmunya kepada orang yang paling dipercayainya.
Penurunan ilmu ini adalah dengan cara hafaz dan amalan. Biasanya tidak semua
ilmu yang dimiliki oleh pawang itu akan diturunkannya kepada muridnya dan ada
pula murid yang mahu belajar secara khusus sahaja sehingga timbullah datu
(orang yang pandai mengubati orang sakit), dukun (orang yang pandai membuat
orang sihat menjadi sakit), dalang (orang yang pandai bercerita), dan kemahiran
lainnya.
Di
antara kemahiran yang disebutkan di atas, dalang atau pencerita menjadi orang
yang terkenal. Ia bebas mengembara ke mana-mana menyebarkan ceritanya.
Masyarakat waktu itu memberi layanan yang istimewa kepada pencerita. Di mana
sahaja pencerita berada, orang kampung akan berduyun-duyun mendengar cerita
yang biasanya berbentuk penglipur lara. Ia kemudian dikenali sebagai pelipur
lara.
Pelipur
lara yang terkenal bijak ini bukan sahaja menyampaikan ceritanya apabila sampai
di sesuatu tempat. Sekali-sekala ia cuba juga menduga kepintaran orang di situ
melalui teka-teki. "Satu di antara jenis hasil sastera Melayu yang terawal
dan dipercayai terbitnya pada zaman orang Melayu belum memiliki kemahiran
menulis, ialah teka-teki. Salah satu teka-teki yang terkenal ialah:
Gendang gendut tali kecapi
Kenyang
perut senanglah hati
Di
antara cerita yang paling disukai oleh masyarakat pada masa itu ialah cerita
tentang haiwan. Hal ini berkait rapat dengan kehidupan masyarakat yang suka
berburu. Para pencerita pula akhirnya memanfaatkan cerita haiwan ini sebagai
alat untuk menyampaikan pengajaran. Dengan kehalusan budi dan bahasanya si
pencerita mengisahkan kehidupan haiwan untuk menceritakan hidup dan kehidupan
manusia yang sebenarnya. Cara ini sangat berkesan. Orang yang kena sindir tidak
marah dan orang lain mendapat teladan. Salah satu cerita yang paling digemari
ialah cerita Sang Kancil.
Berkurun-kurun
kemudian, pengalaman masyarakat Melayu semakin bertambah. Para cerdik pandainya
cuba memikirkan cara untuk merakamkan bahasa mereka. Pengalaman dan pengetahuan
mereka tentang alam cukup luas. Oleh yang demikian, mereka mulai menulis dengan
meniru cabang, ranting, potongan kayu, dan bentuk sungai. Lama-kelamaan
terbentuklah tulisan yang kemudian dinamai sebagai Tulisan Rencong.
Orang
Melayu ketika itu menuliskan tulisannya pada kulit kayu, kulit binatang, batang
buluh, atau daun lontar. Oleh yang demikian, ia tidak dapat bertahan lama
kerana lama-kelamaan bendanya reput, hancur, atau tulisannya hilang.
Bagaimanapun, huruf asli Melayu ini diperkirakan lebih awal daripada huruf Kawi
dan huruf Wenggi yang ditemui di Nusantara ini terutama di Pulau Jawa.
Orang
Melayu yang sejak awal memang sebagai pelaut ulung, telah sampai ke mana-mana.
Begitu juga dengan Si Pelipur Lara. Ia telah mendengar cerita yang dibawa oleh
penyebar kepercayaan Hindu ke Nusantara ini. Ia pun melengkapkan ceritanya
dengan cerita Hindu ini dengan mengubahsuaikan cerita asalnya menjadi corak
tempatan. Dengan demikian, semakin berkembanglah kesusasteraan Melayu berbentuk
lisan tersebut.
Kedatangan
saudagar dan mubaligh Hindu ke Nusantara ini terutama bertapak di Pulau Jawa.
Para mubaligh tersebut memperkenalkan karya Mahabrata dan Ramayana kepada
masyarakat tempatan. Karya Vyasa dan Valmiki pujangga India yang terkenal ini
menarik perhatian pujangga istana di Jawa dan mereka menyalin bahagian yang
mereka sukai.
Semasa
Kerajaan Mataram di Jawa Tengah sedang jayanya, pujangga istana memang memiliki
kedudukan yang istimewa. Mereka berpendapat bahawa peranan pujangga sama
pentingnya dengan peranan mubaligh malahan mereka dapati melalui susastera
penyebaran ilmu agama itu lebih berkesan dan mudah diterima oleh masyarakat.
Sekitar tahun 925 M, iaitu semasa kejayaan Kerajaan Mataram, pujangga Yogiswara
telah menyalin Ramayana ke dalam bahasa Jawa Kuno (tulisan Kawi). Semasa
pemerintahan Raja Dharmawangsa (985-1006 M) pula, dilakukan penyalinan
Mahabrata dan pada abad ke-11 disalin lagi dan diberi tajuk baru, iaitu
Astadasaparwa.
Perkenalan pujangga istana dengan
sastera Hindu ini telah melahirkan minat pujangga lain untuk menulis sendiri
karya sasteranya. Semasa pemerintahan Airlangga, seorang pujangga bernama Mpu
Kanwa mengarang syair (kekawin) yang diberinya nama Arjuna Wiwaha (sekitar tahun
1030 M). Mpu Sedah dan Mpu Panuluh pula menulis Bharatayudha sekitar tahun 1157
M. Dalam abad ke-12, lahirlah buku Smaradhana karya Mpu Dharmajaya dan buku
Arjuna Wijaya karya Mpu Tantular.
Apabila
Kerajaan Majapahit memperluas kekuasaannya hampir di seluruh Kepulauan Melayu
termasuk Thailand, mereka cuba mempengaruhi masyarakat dengan memperkenalkan
Cerita Panji, iaitu kisah keagungan Raja Majapahit. Cerita ini tidak dapat
diterima oleh masyarakat terutama di luar Pulau Jawa kerana ia menggunakan
bahasa Jawa Kuno. Para dalang yang mempersembahkan cerita ini melalui Wayang
Gedok (wayang orang yang menggunakan topeng) mencari jalan lain. Sebelum mereka
mempersembahkan Cerita Panji terlebih dahulu mereka belajar bahasa Melayu.
Persembahan Wayang Gedok terutama di Sumatera kemudiannya menggunakan bahasa
Melayu bercampur dengan bahasa Jawa. Secara langsung para dalang ini telah
mengangkat bahasa Melayu dan lama-kelamaan beberapa perkataan bahasa Jawa yang
sesuai diserap ke dalam bahasa Melayu. Cerita Panji telah mempengaruhi
kesusasteraan dan bahasa Melayu sekitar tahun 1240 M.
Di
antara Cerita Panji yang terkenal ialah: Hikayat Raja Kahuripan, Hikayat Mesa
Taman Panji Wila Kesuma, Hikayat Mesa Kumitar, Hikayat Carang Kolina, Hikayat
Rangga Rari, Hikayat Cekel Weneng Pati, Hikayat Prabu Jaya, Hikayat Kuda
Semirang, dan Hikayat Panji Semirang. Di samping hikayat, kesusasteraan Jawa
yang diperkenalkan kepada masyarakat Melayu di antara lain, ialah Syair Ken
Tambuhan, Syair Lelakon Mesa Kumitar, Syair Undakan Agung Udaya, dan Syair
Panji Semirang.
Sebagai
gambaran, perhatikan contoh Cerita Panji yang dipetik daripada Hikayat Cekel
Weneng Pati yang berikut ini:
Bahawa ini cerita orang dahulu kala
dari pada bahasa Melayu dan Jawa, diceritakan oleh dalang dan bujangga yang
parama kawi di tanah Jawa, dipindahkan dengan bahasa Melayu, maka akan jadi
penghibur rasa yang dendam dilelakonkan. Dalam itupun masygul di mana 'kan
hilang? Dendam pun tiada berbilang! Akan perinya juga pendalang katakan akan
pemadam hati yang berahi; maka dalang panjangkan lelakon ini supaya menjadi
tembang lanjut dan kidung dan kekawin segala yang arif bijaksana dari pada
menyatakan 'asyikan dalam kalbu: hendak pun dikeluarkannya yang ada dalam
hatinya itu tiada 'kan datang kebajikan kepadanya; oleh karena itulah maka
dikarang hikayat ini bernama Cekel Weneng Pati ...."
Bahasa yang terlihat dalam kutipan di
atas tidak dapat digunakan sebagai pedoman bahasa yang digunakan pada zaman
mula-mula Cerita Panji diciptakan kerana para dalang mengubahsuaikan bahasanya
sesuai dengan perkembangan bahasa yang diketahuinya. Menurut Baharuddin Zainal,
naskhah Cerita Panji baru ditemui pada abad ke-15. Walau bagaimanapun,
pernyataan yang mengatakan ia "berasal daripada bahasa Jawa dan ditukar ke
dalam bahasa Melayu" penting untuk diketahui. Lagi pula, kutipan ini jelas
memperlihatkan kepada kita bagaimana perkataan bahasa Jawa itu diserap menjadi
bahasa Melayu.
Seiringan
dengan penyebaran kesusasteraan Hindu dan Jawa, kesusasteraan Arab juga turut
berkembang di alam Melayu. Ini tidaklah menghairankan kerana orang Arab sudah
sejak awal sampai di Kepulauan Melayu. Sejarah China mencatatkan bahawa pada
tahun 977 M, seorang utusan yang beragama Islam bernama Pu Ali (Abu Ali) telah
mengunjungi negeri China yang datang dari Poni, iaitu sebuah negeri di alam
Melayu.
Pada
mulanya, cerita Hindu yang sudah sedia ada dalam pengetahuan masyarakat Melayu
dimasukkan unsur Islam. Dengan demikian, para pendengar mudah menerima
pengetahuan Islam tersebut. Lama-kelamaan lahir pula cerita nabi, para sahabat,
dan pahlawan Islam lainnya. Semuanya disampaikan secara lisan semasa
menyebarkan agama. Naskhah bertulis berkenaan dengan kesusasteraan Islam baru
ditemui pada abad ke-15 walaupun kesusasteraan Islam telah masuk ke alam Melayu
jauh sebelum itu. Bahkan, istilah hikayat yang digunakan dalam kesusasteraan
Hindu dan Jawa diambil daripada istilah bahasa Arab.
Pengaruh
bahasa Arab lebih jelas lagi dapat dilihat pada Batu Nisan Malik al-Saleh. Batu
Nisan ini dipercayai dibawa dari negeri Kembayat (Kambodia). Tulisan yang
terdapat pada batu nisan tersebut keseluruhannya menggunakan bahasa Arab.
Isinya di antara lain menyatakan tarikh wafat Sultan Malik al-Saleh (Raja Pasai
yang pertama memeluk agama Islam), iaitu bersamaan dengan tahun 1297 M. Ini
bukanlah bermakna bahawa Batu Nisan Malik al-Saleh merupakan bukti pertama
orang Nusantara ini memeluk Islam kerana di Leran, Gresik, Pulau Jawa terdapat
batu nisan seorang wanita Islam bernama Fatimah bt. Maimun bertarikh 1082 M.
Jika
di Pulau Sumatera dan Pulau Jawa ditemui batu nisan orang Islam, di Tanah
Semenanjung atau tepatnya di Sungai Teresat, Kuala Berang di negeri Terengganu
ditemui pula batu bersurat yang dinamai Batu Bersurat Kuala Berang bertarikh
1303 M. Batu bersurat ini ditulis dengan huruf Jawi. Tulisan Jawi ini mengambil
huruf Arab dan menambah beberapa huruf lain sebagai melengkapi bunyi Melayu
yang tidak terdapat dalam bahasa Arab.
Batu
Bersurat Kuala Berang di atas ditulis pada empat bahagian. Perhatikan bahasa
yang tertulis pada salah satu bahagian batu tersebut (setelah
ditransliterasikan):
RasuluLlah
dengan yang orang sahabi mereka (sekalian).
Asa
pada Dewata Mulia Raya memberi hamba meneguhkan agama Islam.
Dengan
benar bicara, derma mereka bagi sekalian hamba Dewata Mulia Raya.
Di
benuaku ini pembantu agama RasuluLlah SallaLlahu alaihi wasallam raja mandalika
yang benar bicara sebelah Dewata Mulia Raya di dalam bumi pebantu itu fardhu
pada sekalian raja mandalika Islam menurut setitah Dewata Mulia Raya dengan
benar.
Bicara
berbajikan betul pebantu itu maka titah Seri Paduka Tuan menduduki tamra ini di
benua Terengganu adi pertama ada Jumaat di bulan Rejab di tahun Saratan di
sasanakala.
Baginda
RasuluLlah telah lalu tujuh ratus dua.
Daripada
kutipan di atas terlihat perkataan Dewata Mulia Raya masih digunakan walaupun
yang dimaksud ialah Allah SWT. Beberapa perkataan lain, seperti: mandalika
(ketua wilayah), berbajikan (kebajikan = kebaikan), tamra (perintah rasmi), dan
sasanakala (masa perintah agama) memperlihatkan perkataan Sanskrit sudah
semakin berkurang.
Berkenaan
dengan aksara Jawi yang merupakan aksara Arab tersebut, aksara Persia telah
menambahnya dengan empat huruf atau bunyi, iaitu p, ch, zh, dan g. Aksara Jawi
mengambil huruf ch Persia menjadi c dan mengubahsuai g Persia dengan
mengguna-kan titik di atas. Bunyi atau huruf p, ng, dan nya merupakan ciptaan
bangsa Melayu sendiri. Aksara Jawi ini kemudian dilengkapkan dengan bunyi atau
huruf v sejak 1987. Bandingkan aksara Arab, Persia, dan Jawi seperti yang
diperlihatkan pada lampiran 3.
Kembali
ke Pulau Sumatera, di Aceh ditemui pula sebuah nisan yang dinamai Batu Nisan
Minye Tujuh. Batu nisan ini bertarikh 1380 M dan ditulis dengan tulisan India.
Namun, bahasa yang digunakan merupakan gabungan bahasa Melayu, bahasa Sanskrit,
dan bahasa Arab. Perhatikan transkripsinya seperti yang berikut ini:
hijrat nabi mungstapa yang prasida
tujoh ratus asta puluh sawarsa
haji catur dan dasa wara sukra
raja iman warda (?) rahmat Allah
gutra barubasa mpu hak kadah pasema
taruk tasih tanah samuha
ilahi ya rabbi Tuhan samuha
taruh
dalam swarga Tuhan tatuha
Harun Aminurrashid mengutip terjemahan
yang diberikan oleh C. Hooykaas tentang Batu Nisan Minye Tujuh di atas, sebagai
berikut:
Setelah hijrah Nabi, kekasih yang telah
wafat,
tujuh ratus delapan puluh satu tahun,
bulan Zulhijjah empat belas hari, hari
Jumaat
raja iman rahmat Allah bagi Baginda
(warda)
dari keluarga Barubasa mempunyai hak
atas Kedah dan Pasai,
menarok di laut dan darat semesta
(semua)
Ya Ilahi, ya Tuhanku semesta,
masuklah
Baginda ke dalam syurga Tuhan.
Walaupun tarikh Batu Nisan Minye Tujuh
ini terkemudian daripada Batu Bersurat Kuala Berang, ternyata bahasa Melayu
pada Batu Bersurat Kuala Berang lebih maju.
Berdasarkan huraian di atas dapatlah
disimpulkan bahawa:
(a)
Tulisan Melayu yang awal ialah Tulisan Rencong.
(b)
Kesusasteraan Islam diperkenalkan kepada masyarakat Melayu melalui tradisi
lisan sama ada disampaikan oleh mubaligh Islam mahupun oleh pencerita tempatan
sebagai kesinambungan tradisinya yang terdahulu.
(c)
Kesusasteraan Hindu yang masuk ke alam Melayu mula-mula menggunakan bahasa
Sanskrit dan kemudian menggunakan bahasa Jawa Kuno (Kawi) di Pulau Jawa.
Kesusasteraan ini diperkenalkan kepada masyarakat Melayu di luar Pulau Jawa
melalui kesusasteraan lisan dengan menggunakan bahasa Melayu campur bahasa
Jawa.
(d)
Tulisan Jawi telah mengambil alih tugas tulisan Rencong.
Penciptaan
tulisan Jawi tentulah sudah bermula sebelum abad ke-13 kerana penggunaan
tulisan Jawi di dalam Hikayat Raja Pasai telah menunjukkan bahawa ia telah
dapat mendeskripsikan pemikiran orang Melayu yang tinggi dan berseni.
A. Samad Ahmad. Sejarah kesusasteraan Melayu
I, 1966, m.s. 4.
A. Samad Ahmad. "Mempelajari sejarah kesusasteraan lama
Melayu III". Di dalam Dewan Bahasa, 1(3): 152, 1957.
Parkamin, Amron dan Bari, Noor. Pengantar sastera
Indonesia, 1973, m.s. 67.
Baharuddin Zainal. Hikayat Cekel Weneng
Pati, 1965, m.s. x.
Ismail Hamid. Kesusasteraan Melayu lama dari warisan
kesusasteraan Islam, 1983, m.s. 11.
Ibid., m.s. 8.
Ismail Hussein. Sejarah pertumbuhan bahasa kebangsaan
kita, 1984, m.s. 27.
Ismail Hamid, op. cit., m.s. 11.
Harun Aminurrashid. Kajian sejarah perkembangan bahasa
Melayu, 1966, m.s. 13.
Misbaha. Pesaka, 1983, m.s. 86-87.
Harun Aminurrashid, op. cit., m.s. 18-19.
Burckhardt, Titus. Art of Islam: language and meaning,
1976, m.s. xiv.
Pedoman umum ejaan Jawi yang disempurnakan, 1987, m.s. 2.
Ismail Hussein, op. cit., m.s. 26.
Harun Aminurrashid, op. cit., m.s. 21.
4.BAHASA
MELAYU DALAM PERSURATAN
4.1 PENGENALAN
Hingga abad ke-14 bahasa Melayu telah mengalami benturan dengan
tiga bahasa yang besar, iaitu bahasa Sanskrit, bahasa Jawa, dan bahasa Arab.
Tulisannya yang asal, iaitu huruf Rencong tersisih tetapi kosa katanya
bertambah kaya.
Memang sudah ditakdirkan bahawa bahasa Melayu akan terus hidup.
Walaupun tulisannya tidak dapat digunakan, timbul pula tulisan baru, iaitu
tulisan Jawi. Menerusi tulisan Jawi inilah bahasa Melayu terus maju sama ada di
bidang kesusasteraan, pendidikan, ekonomi, budaya, perhubungan, agama,
falsafah, politik, pemerintahan, dan yang lainnya.
Para mubaligh Islam yang datang ke Nusantara ini sememangnya sudah
mahir membaca dan menulis huruf Arab dan mereka juga sudah mahir berbahasa
Melayu. Mereka tidak puas hati menyampaikan ajaran Islam itu dengan lisan
sahaja. Oleh yang demikian, mereka cuba mengajar anak tempatan pengetahuan
membaca dan menulis huruf Arab berdasarkan bahasa al-Quran, iaitu mulai
daripada alif - ya hinggalah pandai membaca al-Quran.
Pengetahuan membaca dan menulis bahasa Arab yang dikatakan di atas
ternyata tidak cukup kerana masyarakat tempatan telah memiliki bahasanya
sendiri, iaitu bahasa Melayu. Oleh yang demikian, tulisan Melayu perlu dicipta.
Masalah yang timbul ialah huruf Arab tidak cukup melambangkan perkataan Melayu
manakala huruf Rencong yang sudah sedia ada pula tidak mereka fahami.
Para mubaligh dan cerdik pandai Melayu cuba mengenal pasti bunyi
bahasa Melayu yang tidak terdapat dalam abjad bahasa Arab. Kekurangan abjad
tersebut mereka ambil daripada huruf Parsi dan huruf lain yang mereka cipta
sendiri dengan menambah tanda pada huruf Arab yang sudah sedia ada (lihat Bab
3). Tulisan Jawi yang terdapat pada Batu Bersurat Kuala Berang memperlihatkan
bahawa tulisan Jawi telah mengenal abjad bahasa Melayu secara agak lengkap.
Perhatikan abjad yang terdapat dalam perkataan yang tertulis pada
batu bersurat tersebut seperti: a (ada), b (bagi), c (cucuku), d (dengan), e
(emas), f (fardhu), g (tiga), h (hamba), i (itu), j (juma'at), k (keluarga), l
(lalu), m (mereka), n (perempuan), o (orang), p (penentu), r (rasul), s (seri),
t (tuhan), u (ugama), w (wa's-salam), y (yang).
Jika kita perhatikan keseluruhan wacana yang terdapat pada Batu
Bersurat Kuala Berang di atas, hanya huruf q, v, x, dan z sahaja yang tidak
ditemui di dalamnya, tetapi ini juga tidaklah bermakna bahawa huruf q dan z
tidak ada pada zaman itu, sebab huruf ini sudah sedia ada dalam abjad bahasa
Arab, iaitu qaf ( r ) dan zai ( g ), hanya bahasa Melayu waktu itu belum
menggunakannya.
Pada masa itu penulisan kitab agama mahupun kesusasteraan tumbuh
dengan suburnya di Aceh. Hal ini adalah kerana Raja Aceh memberi keutamaan
tentang penulisan keagamaan dan kesusasteraan bercorak Islam. Para pujangga
diberi layanan yang istimewa. Dengan demikian tulisan Jawi itu sedikit demi
sedikit semakin sempurna dan kelak dikenali sebagai ejaan Jawi Aceh.
Dengan sempurnanya huruf abjad Jawi maka ulama Islam sama ada yang
berasal dari negara Arab mahupun ulama Islam tempatan yang telah mendalami
pengetahuan agama Islam mulai menulis risalah terutama berkenaan dengan
"... huraian kalimah shahadat, rukun Islam yang lima perkara, rukun Iman
yang enam perkara, sifat dua puluh, demikian juga segala yang wajib diketahui
oleh orang-orang Islam".
Orang Melayu pun semakin ramai belajar agama di negara Arab.
Apabila mereka kembali ke tanahair banyaklah buku agama diterjemahkan ke dalam
bahasa Melayu. Mereka juga menyedari bahawa kesusasteraan merupakan cara yang
mudah untuk menyampaikan fahaman keagamaan kepada masyarakat. Oleh yang
demikian, ada di antara mereka yang giat menulis hikayat. Dari sini lahirlah
cerita Hikayat Nabi Muhammad, Hikayat nabi bercukur, Hikayat Nabi Muhammad
mengajar anaknya Fatimah, Hikayat Nabi Yusuf, Hikayat Nabi Ibrahim, Hikayat
Nabi Daud, dan hikayat nabi yang lain. Perhatikan bahasa yang terdapat dalam
petikan Hikayat Nur Muhammad dan nabi bercukur dan nabi wafat adanya, seperti
yang berikut ini:
Wabihi nasta'inu billahi
ta'ala. Ini hikayat peri menyatakan Nur Muhammad Rasulullah sollollohu 'alaihi
wasallam. Bermula maka tatkala itu semata-mata 'alam pun belum jadi,'arasy dan
kursi pun belum jadi, langit dan bumi pun belum jadi, darat dan laut pun belum
jadi, langit dan bumi pun belum jadi, tersebut Luh pun belum tersurat dan
seperti Nabi sollollohu 'alaihi wasallam kepada Nabi Adam 'alaihissalam, yakni
Adam antara tanah dan seperti sabda Nabi sollollohu 'alaihi wasallam 'awwalu ma
kholaqollohu ta'ala nuri'. Ertinya, pertama-tama dijadikan Allah ta'ala itu
cahayaku ini maka ia pun sujud dengan firman Allah menyuruh sujud. Demikianlah
firman Allah sujudlah engkau lima puluh tahun lamanya. Telah sudah ia sujud
maka firman Allah 'Hai kekasihku Nur Muhammad' maka bangkitlah ia Nur Muhammad
itu.
Bahasa yang terdapat dalam petikan di atas terlihat susunannya
tidak teratur dan berlaku beberapa kali perulangan perkataan. Keadaan ini dapat
difahami kerana karya ini merupakan awal penulisan daripada cerita yang
biasanya disampaikan secara lisan.
Demikian juga kesusasteraan Parsi; mereka terjemahkan ke dalam
bahasa Melayu, seperti: Hikayat Amir Hamzah dan Hikayat Muhammad 'Ali Hanafiah.
Perhatikan bahasa yang terdapat dalam kutipan Hikayat Amir Hamzah ini:
Alkisah diceterakan oleh
yang empunya cetera ini, sekali peristiwa ada seorang raja di sebuah negeri,
Mada'in namanya. Raja itu bernama Kobat Syahril. Negeri terlalulah luas dan
maha besar. Adapun raja itu terlalu adil dengan murahnya, bangsawan lagi budiman
dan dermawan. Baginda dikasihi oleh segala menteri dan hulubalang; segala
rakyat isi negeri Mada'in itu amat kasih akan raja itu, sebab adil dan
murahnya. Seorang pun raja-raja tiada dapat melalui titahnya, dan tiada dapat
mengikut kelakuannya. Segala negeri di dalam tanah Arab itu takluk di bawah
perintahnya.
Lama-kelamaan beberapa perkataan Parsi pun diserap ke dalam bahasa
Melayu, seperti: istana, dewan, askar, syahbandar, nobat, nafiri,
rebab, saudagar, nakhoda, kelasi, gandum, dan anggur.
Ada pula di antara pujangga yang sudah begitu mesra dengan
kesusasteraan Hindu menulis cerita tersebut dalam tulisan Jawi. Namun,
penulisan mereka ini telah dijalin dengan nama Arab atau campuran Hindu-Arab
termasuk gelaran rajanya, seperti: Candra Nur Lela, Malik Indra, dan Maharaja
Bikrama Indra Dewa mempunyai gelaran lain, iaitu Paduka Seri Sultan Putera Jaya
Pati Sifat Alau'ddin Shah. Perkataan lain yang kini sudah sebati dengan bahasa
Melayu di antara lain: saya, suara, neraka, syurga, puasa, cuka, muka, masa,
pahala, utara, bahaya, kepala, putera, puteri, negeri, bahasa, bumi, cahaya,
agama, sayembara, raja, raya, manusia, dewa, rahasia, raksasa, rasa, ragam,
biaya, restu, sentosa, anggota, dan saudara.
Kebanyakan karya kesusasteraan pada zaman ini tidak diketahui
penulisnya sama ada kesusasteraan tersebut bercorak Hindu ataupun bercorak
Islam. Hal ini berlaku kerana cerita tersebut berasal daripada cerita lisan
atau cerita yang disadur beberapa kali daripada cerita asalnya. Lagi pula pada
masa itu, karya kesusasteraan dianggap milik bersama. Sebarang penonjolan nama
perseorangan dianggap bongkak, sombong, dan dituduh melanggar adat resam orang
Melayu.
Seperti telah dihuraikan pada bahagian terdahulu bahawa orang Cina
yang singgah di alam Melayu ini bukan hanya pedagang tetapi juga mereka yang
ingin belajar agama Budha di India. Semasa singgah di beberapa pelabuhan di
Kepulauan Melayu ini ada yang mencatat perkataan Melayu yang didengarinya.
Satu senarai perkataan bahasa Melayu-Cina dipercayai telah ada
dalam tahun 1403-1511 M mengandungi sebanyak 482 kata masukan. Walaupun ia
barulah berbentuk senarai, namun para pengkaji bahasa Melayu menganggap ia
sebagai kamus pertama bahasa Melayu.
Hasil kesusasteraan Melayu yang dianggap terawal ditulis oleh
orang Melayu, mengisahkan masyarakat Melayu dan menggunakan bahasa Melayu
(tulisan Jawi) ialah Hikayat Raja Pasai. Tidak dapat dipastikan tarikh awal
hikayat ini ditulis kerana pada masa itu tradisi menceritakan semula cerita
orang lain (seperti yang dilakukan pada cerita lisan) berlaku dan dianggap
sebagai sesuatu yang wajar. Perhatikan bahagian awal petikan Hikayat Raja Pasai
yang berikut ini:
Alkisah peri mengatakan cerita raja yang pertama masuk agama Islam
ini Pasai; maka adalah diceriterakan oleh orang yang empunya cerita ini, negeri
yang di bawah angin ini, Pasailah yang pertama membawa iman akan Allah dan akan
Rasulullah. Maka ada raja dua bersaudara seorang namanya Raja Ahmad dan seorang
namanya Raja Muhammad. Adapun yang tua Raja Ahmad. Maka baginda kedua
bersaudara itu hendak berbuat negeri di Samarlanga.
R.O. Winstedt menjangka Hikayat Raja Pasai selesai ditulis pada
abad ke-15, Amin Sweeney berpendapat abad ke-14, dan A.H. Hill mengatakan di antara
tahun 1383 M hingga 1390 M manakala Hooykaas mendakwa bahawa Hikayat ini
seawal-awalnya dikarang sekitar tahun 1350 M.
Pada bahagian akhir Hikayat Raja Pasai yang diusahakan oleh R.
Jones (1987) tercatat:
Tamat Hikayat Raja Pasai.
Selamat sempurna yang membaca dia dan segala yang menengarkan dia, istimewa
yang menyuratkan dia, dipeliharakan Allah subhanahu wataala apalah kiranya dari
dunia datang ke akhirat, berkat syafaat Nabi Muhammad mustafa, sallallahu
alaihi wasaalam.
Tamat hari Isnin, kepada
hari
dua puluh sa, kepada bulan
Muharam, sanat za
Hijratul Nabi
1230
Sangking Kyai
Suradimanggala, bupati sapu (pu) nagari Demak nagari Bagor, warsa 1742.
Tarikh yang tercatat pada
bahagian akhir Hikayat Raja Pasai ini bukanlah bermakna penulisan pertama cerita
tersebut, melainkan merupakan salinan daripada beberapa salinan cerita yang
terdahulu. Penyalinan ini juga memperlihatkan bahawa ketika itu kesusasteraan
Melayu tersebar luas di seluruh Nusantara.
Hukum Kanun atau biasa juga
disebut Undang-undang Melaka pada mulanya merupakan peraturan yang tidak
bertulis. Peraturan itu diadakan untuk melindungi kerajaan, rakyat, dan negeri
Melaka. Walaupun Hukum Kanun ini sudah dijalankan pada masa pemerintahan Sultan
Mudzaffar Shah (1446-1456 M) namun ia baru ditulis dan disusun secara teratur
setelah pemerintahan Sultan Mahmud Shah (1489-1511 M). Itulah sebabnya Hukum
Kanun ini dianggap ada setelah tahun 1489 M. Perhatikan bahasa yang digunakan
dalam petikan Hukum Kanun atau Undang-undang Melaka ini:
Lima perkara, yang tiada
beroleh kita menurut kata itu, melainkan raja yang kerajaan juga. Pertama-tama
'titah', kedua 'berparik', ketiga 'murka', keempat 'karunia', kelima
'anugerah'. Maka segala kata ini tiada dapat kita mengatakan dia. Dan jikalau
orang keluaran berkata demikian itu, digocoh hukumnya.
4.6 DAFTAR KATA BAHASA MELAYU-ITALI
Portugis menakluk Melaka pada tahun 1511 M di bawah pimpinan
Alfonso d'Albuquerque yang menggunakan bala tentera lautnya. Ketika itu
nakhodanya ialah Ferdinand Magellan. Semasa kembali ke Portugal, Magellan
membawa seorang lelaki Melayu yang memahami selok-belok pelayaran di Nusantara
ini. Di samping itu pula, Magellan yang selalu berulang-alik antara Lisbon dan
Kepulauan Melayu menggunakan lelaki tersebut sebagai jurubahasa
Melayunya.
Pada 10 Ogos 1519, Magellan kembali membawa kapalnya mengelilingi
beberapa pelabuhan besar di dunia sambil berniaga. Antonio Pegafetta menjadi
Ketua Kelasi kapal Victoria tersebut. Sejak meninggalkan bandar Pelabuhan
Seville di Sepanyol, Pegafetta tertarik dengan perbualan Magellan dan lelaki
Melayu yang mereka sebut namanya Henry The Black atau dipanggil Enrique
tersebut. Pegafetta pun mempelajari bahasa yang dituturkan oleh Enrique atau
nama yang sebenarnya ialah Panglima Awang dari Melaka, yang kemudian diketahuinya
bahasa tersebut disebut bahasa Melayu.
Apabila kapal tersebut singgah di Tidore (Kepulauan Maluku) pada
tahun 1521 M untuk membeli rempah-ratus, Pegafetta mengambil kesempatan
bercakap secara langsung dengan orang tempatan. Dengan bantuan Enrique,
Pegafetta menyalin beberapa perkataan Melayu berdasarkan ejaan Itali. Oleh
kerana Pegafetta bukanlah seorang ahli bahasa maka pertuturan yang disalinnya
itu berdasarkan ejaan Itali dengan pendengaran orang Itali yang bekerja sebagai
Ketua Kelasi. Pegafetta berjaya mengumpulkan 426 perkataan dan rangkai kata
bahasa Melayu yang disalinnya itu. Senarai perkataan ini kemudian disusun
semula oleh Alessandrio Bausani dan dibuat menjadi buku yang bertajuk
Perbendaharaan Kata Itali-Melayu yang Pertama. Perhatikan beberapa contoh
seperti yang berikut ini:
Bahasa Melayu Ejaan Itali
Ejaan Rumi Bahasa Melayu
Alla Allah
Isilam Islam
mischit masjid
maulana maulana
catip khatib
mudin mudim
zambahehan de ala meschit
sembahyang di dalam masjid
anach anak
saudala saudara
niny nenek
minthua mentua
poranpoan perempuan
capala kepala
dai dahi
matta mata
bugax beras
nior nyiur
aiambatina ayam betina
talor telur
azap asap
Daripada petikan di atas
jelaslah terlihat bahawa ejaan rumi (sebelum itu bahasa Melayu belum ada ejaan Ruminya)
mampu mentransliterasikan bunyi bahasa Melayu.
Mendengar kejayaan bangsa Portugis berniaga di Kepulauan Melayu
maka Kerajaan Belanda pun mengirim Cornelis de Houtman membuat kajiselidik ke
Nusantara ini sama ada sesuai atau tidak mengadakan perniagaan. Cornelis de
Houtman diminta oleh Kerajaan Belanda untuk menyampaikan laporan tentang hasil
kajiannya tersebut.
Cornelis de Houtman yang merupakan ahli pelayaran itu menjalankan
tugasnya dan menulis laporannya dalam bahasa Belanda yang isinya mengatakan
bahawa perniagaan bangsa Portugis tidaklah begitu kukuh dan bangsa Belanda
mempunyai peluang yang baik berniaga di wilayah tersebut. Di akhir laporan itu
diperturunkannya senarai perkataan Melayu. Perkataan Melayu ini dicatatnya
semasa singgah di Pelabuhan Bantam. Oleh kerana Cornelis de Houtman bukanlah
seorang ahli bahasa maka perkataan tersebut ditulisnya sebagaimana pemahaman
ahli pelayaran Belanda menurut ejaan bahasa Belanda. Perhatikan beberapa contoh
perkataan tersebut:
Bahasa Melayu Ejaan Belanda
Ejaan Rumi Bahasa Melayu
samaonga semuanya
pynanga pinang
kely beli
capyer kapur
ram boiet rambut
kereya kerja
kytab kitab
dyngin dingin
arijs hari
tauwn tahun
Senarai perkataan bahasa
Melayu ini kemudian diterjemahkan ke dalam bahasa Latin dan diterbitkan di
Paris pada tahun 1958.
5.KAMUS DAN NAHU BAHASA
MELAYU
5.1 PENGENALAN
Alam Melayu yang banyak
mengeluarkan hasil hutan dan rempah-ratus, menjadi tumpuan orang Eropah. Mereka
menyedari bahawa untuk memudahkan perniagaan, bahasa anak negeri perlu difahami
dan dikuasai. Di samping itu pula orang Eropah sudah mulai ramai yang tinggal
di ceruk rantau Nusantara ini kerana berniaga, membuka ladang, atau ditugaskan
oleh kerajaan mereka sebagai pegawai. Para mubaligh Kristian turut sama ke
Kepulauan Melayu untuk mengajar agama Kristian kepada orang Eropah yang
bertugas di sini dan juga kepada orang tempatan. Semua ini memerlukan kemahiran
bahasa Melayu. Sejak itu, buku petunjuk sederhana dan kamus bahasa Melayu
dianggap penting.
Frederick de Houtman (adik Cornelis de Houtman) menyusun perkataan
dan ayat bahasa Melayu Madagaskar. Bahan ini disusunnya semasa ia ditawan oleh
pemerintah Aceh dalam tahun 1599-1602 M. Kamus ini pertama kali dicetak di
Amsterdam pada tahun 1604 M dan dicetak semula pada tahun 1673 M. Buku ini
dicetak lagi di Batavia (kini Jakarta) pada tahun 1707 M.
Gotardus Arthus menterjemah buku Frederick de Houtman di atas ke
dalam bahasa Latin pada tahun 1608 M. Buku ini dicetak untuk kali kedua pada
tahun 1614 M, dan daripada bahasa Latin ia diterjemahkan pula ke dalam bahasa
Inggeris oleh Augustine Spalding yang diterbitkan di London pada tahun 1624 M.
Albert Ruyl pula mengubah tajuk karya Frederick di atas, dan mengadakan sedikit
pengubahsuaian yang kemudian dicetak di Amsterdam pada tahun 1650 M dan dicetak
semula di Batavia pada tahun 1677 M setelah diperbaiki oleh Frederick Gueynier.
Sekali lagi kamus ini diterbitkan di Batavia juga pada tahun 1708 M oleh Petrus
van der Worm, dan beliau mengatakan bahawa inilah kamus Melayu - Belanda yang
terbaik.
Casper Wittens menyusun kamus bahasa Melayu - Belanda yang
kemudian diperbaiki oleh Sebastian Danckaerts dan diterbitkan oleh Gravenhaghe
pada tahun 1623 M dan di Batavia pada tahun 1706 M. Kamus ini telah
diterjemahkan ke dalam bahasa Latin oleh David Haex dan diterbitkan di Rom pada
tahun 1631 M.
Thomas Bowerey menyusun kamus Inggeris - Melayu pada tahun 1701 M
dengan mengemukakan sedikit peraturan nahu. Kamus ini ditulis oleh pedagang
yang datang ke Nusantara, yang mencatat semua perkataan yang diingatinya
(daripada bahasa lisan) sehingga berlaku banyak kesalahan ejaan. Contoh ayat
yang dikemukakan juga banyak yang tidak berterima (tidak gramatis).
Andreas Lambert Loderus mencetak semula kamus yang disusun oleh
Casper Wittens dan Sebastian Danckaerts. Ia juga mencetak semula kamus yang
disusun oleh Tustus Heurnius dan kamus yang disusun oleh Frederick Gueynier di
Batavia pada tahun 1708 M.
George Henrik Werndly (Belanda) seorang sarjana bahasa Melayu
menulis Nahu Melayu yang diterbitkan di Amsterdam pada tahun 1736 M, John
Howison menyusun kamus Inggeris - Melayu pada tahun 1801 M, dan P. Farve
menyusun kamus Perancis - Melayu pada tahun 1817 M.
Sebelum P. Farve, William Marsden telah menulis A grammar of the
Malayan language pada tahun 1812 M. Pendahuluan buku ini mengandungi 50
halaman. Banyak perkara yang dibincangkan oleh Marsden dalam Pendahuluan
bukunya ini. Beberapa hal yang penting ialah:
(a) Yang dimaksud dengan Kepulauan Melayu itu ialah Semenanjung
Tanah Melayu, Sumatera, Jawa, Kalimantan, Sulawesi, Maluku, dan beberapa buah
pulau yang lain. Setiap pulau, masyarakatnya memiliki bahasa mereka sendiri
tetapi dalam hal perniagaan terutama di bandar pelabuhan, mereka menggunakan
bahasa Melayu. Di antara pelbagai dialek yang dituturkan di pasar semasa
berhubungan, dialek Melayulah yang paling asas dan ia kemudian berkembang
menjadi bahasa Melayu.
(b) Bahasa Melayu itu indah, susunan ayatnya teratur, dan nahunya
sederhana. Penyebutannya pula mudah sehingga perkataan pinjaman pun akan mereka
selaraskan dengan pengucapan masyarakat setempat.
(c) Bahasa Melayu bukan berasal daripada bahasa Jawa, namun orang
Jawa menggunakan bahasa Melayu untuk tujuan pergaulan. Bahasa Melayu di
Sumatera hampir sama dengan bahasa Melayu di Semenanjung dan perbezaan tersebut
hanyalah vokal akhir sahaja.
(d) Langkapura terletak di antara Palembang dan Jambi, bukan di
Pulau Jawa kerana tidak ada kesan kerajaan ini di sana.
(e) Orang di atas angin bermaksud orang Arab manakala orang di
bawah angin bermaksud orang Melayu. Orang di bawah angin lebih suka menyembelih
kerbau daripada lembu.
(f) Perkataan Jawi (tulisan) bukanlah berasal daripada perkataan
Jawa, Jawi (lembu, atau pokok jawi-jawi) tetapi membawa maksud campuran tulisan
Arab, Parsi, dan Melayu. Perkataan ini dikiaskan daripada anak Jawi yang
bermaksud anak campuran.
(g) Bahasa Melayu bukan berasal daripada bahasa Sanskrit tetapi
bahasa Sanskrit memperkaya bahasa Melayu, sungguhpun ada persamaan bahasa
Melayu dengan bahasa Tagalog, Bisaya, dan Pampanga tidak dapat dibuat sebagai
alasan bahasa orang Melayu berasal dari Filipina kerana orang Melayu berkulit
kekuning- kuningan dan berambut panjang manakala Filipina berkulit agak gelap dan
berambut keriting.
(h) Bangsa Melayu di Sumatera, Jawa, Sulawesi, dan di beberapa
buah pulau yang lain telah lama memiliki abjadnya sendiri sebelum tulisan Arab
diperkenalkan.
(i) Menolak pendapat yang mengatakan bahawa bahasa Melayu serupa
dengan bahasa yang dituturkan di Indo-China dengan alasan bahawa pengkaji
tersebut (J.C. Leyden) tidak menyenaraikan perbendaharaan kata dalam sifatnya
yang asal. Jika seseorang pengkaji tidak mempunyai pengetahuan tentang budaya
masyarakat yang menuturkan bahasa tersebut lazimnya ia akan menyampaikan
sesuatu yang lain daripada yang sebenarnya dan ini akan menyebabkan sesuatu
kajian tersebut tidak sempurna.
(j) Pendengaran pengkaji yang tidak tepat, penyisipan bunyi atau
huruf pada ejaan yang asal didapati berlaku. Untuk siapakah penyesuaian sebutan
tersebut dilakukan? Bagi penutur Eropah yang sudah mahirkah? Penutur tempatan
yang terpelajar, penyesuaian tersebut jelas tidak memanfaatkan mereka. Ini
jelas menunjukkan bahawa ejaan Melayu bukan seperti yang mereka katakan tidak
tepat atau tidak mempunyai peraturan tertentu.
Dalam Pendahuluan itu juga Marsden banyak menyanggah beberapa
pendapat penulis Barat tentang bangsa dan bahasa Melayu yang menurutnya lebih
mengutamakan kepentingan pemerintah yang menjajah daripada kebenaran data dan
fakta.
Isi buku ini tidak dibahagikan pada bab melainkan pada beberapa
tajuk kecil. Tajuk tersebut di antara lain ialah: Abjad Jawi, Konsonan, dan
Vokal, Tanda Bacaan Tulisan Jawi, Golongan Kata, Bahagian Ayat, Nama, Sifat,
Perbandingan, Bilangan, Ganti Nama, Penunjuk, Keterangan, Sendi, Penghubung,
Seruan, Pengimbuhan, Binaan Ayat, Dialek, Prosodi, dan Praksis.
Beberapa hal yang menarik dalam isi buku ini ialah, Marsden
mengatakan bahawa orang Melayu telah mengambil 28 huruf Arab, iaitu £, [, \, ],
Ð, a, b, d, e, f, g, i, j, k, l, m, n, o, p, q, r, u, v, w, x, z, y, å dan
mencipta enam huruf lagi dengan menambah titik tertentu pada bentuk yang sudah
sedia ada, iaitu c, h, p, s, u, ].
Marsden telah menggolongkan perkataan bahasa Melayu pada tujuh
golongan, iaitu Ganti Nama Diri, Perbuatan, Keterangan, Sendi, Penghubung,
Seruan, dan Partikel. Marsden memasukkan Adjektif ke dalam kata yang
menerangkan Sifat Nama. Dalam bahasa Melayu bentuk perkataan tidak menunjukkan
tunggal atau jamak tetapi Bilangan tersebut dinyatakan secara khusus, iaitu
menggunakan Bilangan dan bila perlu dengan Penjodoh Bilangannya sekali.
Menurut Marsden, Kata Sendi sangat penting untuk membezakan makna,
seperti ke rumah, dari rumah, di rumah, di luar rumah, di atas rumah, di bawah
rumah, dan lain-lain. Dengan demikian, sesuatu Nama akan mudah diketahui sama
ada Nama pada Objek atau Nama pada Kata Sendi.
Beliau tidak setuju Kata Bilangan dimasukkan ke dalam golongan
Adjektif kerana Kata Bilangan memiliki ciri yang khusus. Oleh yang demikian,
beliau mencadangkan agar digunakan Kata Bilangan Kardinal, Ordinal, dan
Pecahan. Kata Bilangan ini pula sangat penting untuk menyatakan sesuatu Nama
sama ada tunggal atau jamak, kerana dalam bahasa Melayu Nama tunggal dan jamak
tidak dicirikan oleh perubahan bentuk.
Perkataan angkau berubah apabila perkataan sebelumnya diakhiri
dengan bunyi vokal a seperti mana bagi kelompok kata darimana angkau yang akan
disebut menjadi darimanangkau. Begitu juga perubahan tersebut berlaku apabila
perkataan sebelumnya diakhiri dengan bunyi asal n seperti akan bagi kelompok
kata akanangkau. Untuk mengelakkan bunyi seperti ini maka perkataan angkau
diubah menjadi dikau sehingga lahirlah perkataan darimana dikau dan akan dikau.
Perkataan dikau kini jarang digunakan dan kembali mengambil perkataan engkau
atau disingkatkan menjadi kau.
Perkataan iya atau inya juga mengalami hal yang sama. Apabila
bunyi akhir perkataan sebelumnya bunyi h seperti suruh bagi kelompok kata
suruhiya dan bunyi akhir sebelumnya vokal a seperti mana bagi kelompok kata ke
manaiya maka perkataan iya mendapat penambahan d sehingga menjadi diya. Dengan
demikian, ada selang bunyi di antara perkataan sebelumnya dan sesudahnya, iaitu
suruh diya atau ke mana diya. Perkataan diya kini dieja menjadi dia.
Perkataan iya bagi milik atau kepunyaan biasa disebut niya seperti
pada kelompok kata kapala niya atau rambut niya. Lama-kelamaan bunyi niya
berubah menjadi nya sehingga kelompok kata di atas menjadi kepalanya atau
rambutnya. Inilah sebabnya nya dikatakan berasal daripada perkataan dia kerana
dia berasal daripada iya dan inya juga berasal daripada iya.
Pembinaan Awalan dengan Kata Dasar ditentukan oleh huruf awal
sesuatu Kata Dasar. Dengan demikian, beliau mengemukakan rumus seperti yang
berikut ini:
(a) Awalan men- mendahului perkataan yang bermula
dengan huruf j, c, d.
(b) Awalan meng- mendahului perkataan yang
bermula dengan huruf a, e, i, o, u, h, g.
(c) Awalan mem- mendahului perkataan yang bermula
dengan huruf b, p.
(d) Awalan me- mendahului perkataan yang bermula
dengan huruf r, m, n, w, l.
(e) Perkataan yang bermula dengan huruf t, s, p, k suku kata
pertama Kata Dasar ini akan
mengubahsuai bunyi bagi kelancaran pelafazan apabila digabungkan
dengan Awalan.
Perkataan tolong, huruf t gugur dan awalannya menjadi men- dan
hasilnya menolong.
Perkataan susu, huruf s gugur dan Awalannya menjadi meny- dan
hasilnya menyusu.
Perkataan palu, huruf p gugur dan Awalannya menjadi mem- dan
hasilnya memalu.
Perkataan kata, huruf k gugur dan Awalannya menjadi meng- dan
hasilnya mengata.
Di samping imbuhan di atas, Marsden juga mengemukakan Awalan ber-,
bel-, dan be-. Menurut beliau lagi Awalan be- lebih
umum digunakan dalam bahasa lisan, Awalan ber- untuk bertulis
dan bel- jarang berlaku, kecuali pada perkataan belajar.
Di dalam buku tersebut, yang dimaksudkan dengan Kata Penunjuk itu
ialah Penunjuk Kala yang terbahagi tiga, iaitu
(a) Kala Kini Contoh: lagi, sambil, serta, seraya.
(b) Kala Lepas Contoh: telah, sudah.
(c) Kala Akan Datang Contoh: mahu, hendak, akan.
Dikatakan bahawa Awalan ter- apabila diimbuhkan pada Perbuatan, ia
menghasilkan Imbuhan Pasif, seperti terpukul, teralah, tertulis yang beliau
samakan dengan imbuhan Latin -tus, seperti amatus, doctus, loctus. Awalan ter-
ini akan berubah menjadi te- apabila ia diimbuhkan dengan Kata Terbitan yang
mendapat Awalan per- seperti persayang menjadi tepersayang.
Imbuhan yang lain ialah: pen-, peng-, pem-, pe-, per-,
pel-, di-, ke-, se-, kan-, -i, -an, -lah, -kah, -tah, -nya, -ku/ku-, -mu,
-kau/kau-, -nya, -pun, -nda. Di dalam buku ini terlihat bahawa Marsden
mengutamakan perbincangan tentang binaan perkataan dan hanya sedikit sahaja
binaan ayat.
Marsden berpendapat bahawa binaan ayat dalam bahasa Melayu
sederhana atau mudah kerana peraturannya sedikit dan setiap golongan perkataan
mempunyai tugasnya masing-masing. Semasa pembinaan ayat tidak berlaku perubahan
perkataan (pada Kata Perbuatan), tidak ada perubahan perlambangan (huruf) untuk
jantina mahupun bilangan. Beliau memberi kesimpulan bahawa nahu bahasa Melayu
tidak serupa dengan nahu bahasa Latin.
Marsden juga menyedari bahawa ada perbezaan di antara bahasa lisan
dengan bahasa bertulis. Banyak perkataan yang tidak disebut (digugurkan) pada
bahasa lisan tetapi maknanya tidak berubah. Katanya hal ini sangat ketara
apabila orang Melayu menjawab soalan yang biasanya dijawab seringkas mungkin.
Ciri yang umum dalam Ayat Penyata bahasa Melayu menurut Marsden
ialah Nama merupakan Subjek kepada Perbuatan yang kedudukannya di hadapan.
Perbuatan biasanya diikuti oleh Nama (Objek) atau perkataan lain yang
menerangkan Perbuatan atau Nama. Bagi Ayat Perintah pula Perbuatan mendahului
Nama atau Ganti Nama. Dalam membina ayat, pengguguran perkataan tertentu boleh
berlaku tanpa menjejaskan makna ayat tersebut.
Walaupun Marsden mengakui bahawa nahu bahasa Melayu tidak serupa
dengan nahu bahasa Latin, namun beliau tidak dapat melepaskan nahu bahasa
Inggeris dalam mengkaji bahasa Melayu.
Pada tahun 1852 M, buku John Crawfurd yang berjudul A grammar
and dictionary of the Malay language diterbitkan. Judul ini terdiri
daripada empat buku. Buku pertama, iaitu jilid 1 pula terdiri daripada dua
buku, dan jilid 2 juga terdiri daripada dua buku. Jilid 1 buku pertama
mengungkapkan sejarah bahasa Melayu. Diperlihatkan juga perbandingan perkataan
bahasa Melayu dengan bahasa Jawa. Beberapa perkataan tersebut ialah:
Bahasa Melayu Bahasa Jawa
kasih asih
gargaji garaji
kapak kampak
karbau kebo
siku sikut
lalat lalar
padi pari
pusat pusar
cubit juwit
makan mangan
Di samping itu diperlihatkan juga perbandingan di antara bahasa
Melayu dengan bahasa Lampung, bahasa Melayu dengan bahasa Sunda, bahasa Melayu
dengan bahasa Madura, bahasa Melayu dengan bahasa Bali, bahasa Melayu dengan
bahasa Bugis, dan juga dengan beberapa bahasa di Indonesia Timur seperti bahasa
di Pulau Timor, Pulau Roti, dan Pulau Sawu.
Perbandingan perkataan tersebut juga beliau lakukan di antara
bahasa Melayu dengan bahasa Tagalog, Bisaya, Campa, Formosa, Maori, Tahiti,
Caroline, Guham, dan beberapa bahasa lain di Lautan Pasifik hingga bahasa
Malagasi di Pulau Madagaskar. Perbandingan ini dimaksudkan oleh Crawfurd betapa
banyaknya persamaan perkataan di antara bahasa Melayu dengan bahasa yang
terdapat di Lautan Pasifik dan Lautan Hindi. Di dalam buku ini juga
diperlihatkan beberapa bentuk aksara beberapa bahasa seperti Batak, Rejang,
Lampung, Bugis, dan Tagalog.
Dalam Jilid 1 bahagian kedua pula khusus membincangkan nahu yang
dimulainya dengan abjad Jawi dan cara penyebutan perkataan seperti yang
dihuraikan oleh Marsden. Penggolongan perkataan juga tidak jauh berbeza dengan
Marsden, iaitu Nama, Adjektif, Ganti Nama, Perbuatan, dan Pengulangan.
Perbincangan binaan ayatnya juga tidak jauh berbeza dengan Marsden.
Jilid 2 bahagian pertama merupakan kamus bahasa Inggeris - bahasa
Melayu manakala jilid 2 bahagian kedua merupakan kamus bahasa Melayu - bahasa
Inggeris. Di dalam kamus bahasa Melayu - bahasa Inggeris ini belum ditemui
senarai perkataan yang bermula dengan Q dan V. Abjad X pula digunakan bagi
perkataan yang bermula dengan kh, seperti xas, xabar, xairat, xalifah, xalwat,
dan lain-lain. Ini bermakna abjad X yang sekarang ini belum digunakan. Beberapa
perkataan dinyatakan asalnya, misalnya daripada bahasa Arab (A), Jawa (J),
Sanskrit (S), Tamil (T), Portugis (POR), dan lain-lain.
Pada tahun 1895 M, R.J. Wilkinson menyusun kamus Inggeris -
Melayu. Menurut Harun Aminurrashid kamus ini sangat berguna dan sangat mendalam
penyiasatan bahasa Melayunya. Tidak lama selepas itu, Wilkinson menyusun kamus
Jawi - Melayu - Inggeris yang diterbitkan pada tahun 1902 M. Wilkinson bertugas
sebagai nazir sekolah di Jabatan Pelajaran di Negeri-negeri Bersekutu
(Selangor, Perak, Pahang, Negeri Sembilan). Beliau telah dilantik menjadi
Pengerusi Jawatankuasa Ejaan. Sejak itu terkenallah Ejaan Wilkinson, iaitu
ejaan yang terdapat di dalam kamusnya tersebut.
Kamus ini dapat dianggap unik kerana abjadnya mengikut abjad Jawi.
Oleh yang demikian, di bawah kata masukan A, terdapat juga U, E, I, dan O. Ini
berlaku kerana alif ( £ ) mewakili semua vokal. Setelah kata masukan alif, ia
diikuti oleh B ( [ ), T ( \ ), TH ( ] ), J ( Ð ), C ( c ), H ( a ), KH ( b ), D
( d ), DZ ( e ), R ( f ), S ( i ), SH ( j ), S ( k ), DL ( l ),T ( m ), TL ( n
), 'A ( o ), GH ( p ), NG ( p ), F ( q ), P ( s ), K ( r ), K ( u ), G ( u ), L
( v ), M ( w ), N ( x ), W ( z ), H ( y ), Y ( å ), NY ( ] ).
Sepintas, agak sukar menggunakan kamus ini bagi pengguna sekarang
kerana urutan abjadnya yang berbeza. Sebenarnya, tidaklah susah kerana kamus
ini menyediakan indeks menurut abjad yang kita kenali sekarang ini. Bahagian
akhir kamus ini pula menyediakan nama burung, ular, dan pokok berserta nama
saintifiknya dalam bahasa Latin.
Sebenarnya masih ada beberapa buah buku nahu dan kamus bahasa
Melayu yang ditulis oleh ahli bahasa yang lain, tetapi kebanyakannya telah
menjangkau abad ke-20. Pada masa ini, beberapa ahli bahasa tempatan (Melayu)
telah mulai menulis kamus dan nahu bahasa Melayu.
Sebuah kamus yang disusun oleh Syed Mahmud bin Syed Abdul Kadir
al-Hindi telah diterbitkan pada tahun 1894 M. Kamus ini berjudul Kamus
Mahmudiyyah dan diulang cetak pada tahun 1925 M di Kota Bharu, Kelantan. Di
samping menyusun kamus, Syed Mahmud juga menulis buku ilmu pengetahuan. Kamus
Arab - Melayu ditulis pula oleh Muhammad Idris Abdul Rauf al-Marbawi yang
berjudul Kamus Idris al-Marbawi atau lebih dikenali dengan Kamus Marbawi
dicetak pada tahun 1412 H (1933 M). Kamus ini terdiri daripada 18,000 perkataan
Arab dengan pengertian bahasa Melayu dan 700 perkataan disertai gambar.
Sedikit lebih awal daripada usaha Syed Mahmud ini ialah karya Raja
Ali Haji (atau nama selengkapnya ialah Raja Haji Ali ibni Raja Haji Ahmad),
iaitu buku yang berjudul Bustanulkatibin (Petunjuk-petunjuk bahasa Melayu) yang
diterbitkan pada tahun 1857 M dan Kitab pengetahuan bahasa pada tahun 1858 M.
Kedua-dua buku ini saling melengkapi dan Harimurti Kridalaksana telah
membincangkan kedua-dua buku ini sekaligus di dalam makalahnya
"Bustanulkatibin dan Kitab pengetahuan bahasa- sumbangan Raja Ali Haji
dalam ilmu bahasa Melayu" (1983 M).
Harimurti Kridalaksana antara lain mengatakan "Bidang-bidang
ilmu bahasa Melayu yang digarap oleh Raja Ali Haji ialah:
1. Tata ejaan yang dimuat di dalam Bustanulkatibin fasal
1 sampai fasal 10.
2. Pembahagian kelas kata yang dimuat di dalam Bustanulkatibin fasal
11 sampai 14, dan Kitab pengetahuan bahasa halaman 2 sampai halaman 21.
3. Analisis kalimat yang dimuat di dalam Bustanulkatibin fasal
15 sampai 31, dan Kitab pengetahuan bahasa halaman 22 sampai halaman 32.
4. Leksikografi yang dimuat di dalam Kitab pengetahuan bahasa
mulai bab kedua (halaman 50 para ketiga)".
Apabila memberi takrifan Nama, Raja Ali Haji mengatakan "Nama
yaitu tiap-tiap barang yang menunjukkan maknanya pada dirinya, tiada berserta
dengan masa yang tiga, yakni masa yang telah lalu dan masa lagi yang akan
datang dan masa hal sekarang ini".
Jika dihalusi takrifan di atas, ia bukan sahaja menyatakan
bagaimanakah menentukan sesuatu perkataan tersebut sebagai Nama tetapi juga
golongan lain, iaitu Perbuatan dan Sifat. Ujian tersebut dapat diperlihatkan
seperti yang berikut ini:
* sudah Ali
* akan budak
itu
* sedang pokok
(Huruf tebal ialah perkataan yang dimaksudkan)
Kelompok kata di atas boleh
dikatakan tidak berterima, oleh yang demikian perkataan Ali, budak itu, dan
pokok ialah Nama. Nama tidak boleh didahului oleh (tiada berserta dengan) masa
yang tiga. Perhatikan pula contoh yang berikut ini:
sudah duduk
sudah tinggi
akan berlari
akan putih
sedang tidur
sedang merah
(Huruf tebal ialah perkataan yang dimaksudkan)
Kelompok kata ini berterima. Oleh yang demikian, perkataan duduk,
berlari, tidur, tinggi, putih, dan merah ialah bukan Nama. Yang boleh didahului
oleh tiga masa ini jika bukan Perbuatan, ia mungkin Sifat. Memasukkan Perbuatan
dan Sifat ke dalam satu golongan yang sama sebenarnya telah dirintis oleh Raja
Ali Haji kerana di dalam buku ini beliau menyamakan golongan perkataan bagi
kaya, miskin, tidur, bersuka-suka, berdiri, berani, makan, benar.
Raja Ali Haji juga menekankan penggunaan Kata Sendi bagi Kelompok
Kata Sendi Namaan, seperti:
dengan si
Zaid
daripada air
laut
pada kitab
demi Allah
bagi si Zaid
di atas loteng
di
dalam pundi-pundi
seperti si Umar
(Huruf tebal ialah perkataan yang dimaksudkan).
Contoh di atas memperlihatkan bahawa ada golongan Nama yang mesti
didahului oleh golongan Kata Sendi Nama, seperti daripada, pada, demi,
bagi, di, seperti.
Menurut Raja Ali Haji, ayat terdiri daripada "... mubtada
yakni permulaan perkataan dan khabar bersandar daripada permulaan
itu".
Muhammad Ibrahim bin Abdullah Munshi menulis buku Kitab pemimpin
Johor sejak tahun 1871 M dan diterbitkan pada tahun 1978 M. Menurut beliau
bahasa itu ialah bunyi percakapan yang terbit daripada fikiran dan hati yang
dijelmakan melalui suara atau bunyi bahasa.
Buku ini banyak membincangkan tentang bunyi bahasa. Sebagai contoh
kita lihat bagaimana Muhammad Ibrahim memberi penjelasan tentang bunyi v.
Katanya "Membunyikan dia hendaklah kenakan gigi-gigi di atas pada sesama
tengah bibir yang di bawah dan renggangkan bibir yang di atas itu lalu
dibunyikan seperti hendak menyebut bunyi b tetapi biarlah berangin keluarnya di
antara bibir di atas dan bibir di bawah serta gigi seperti syarat yang
tersebut. Berguna dalam bahasa Inggeris dalam perkataan-perkataan seperti di
bawah ini dan sebagainya, misalnya: Victoria, November, Gavnor."
Seperti juga ayahnya, iaitu Abdullah bin Abdul Kadir Munshi,
Muhammad Ibrahim juga seorang pengkritik sosial yang berterus terang. Dalam
Fasal yang Kedua Puluh Satu bukunya tersebut, Muhammad Ibrahim mengatakan:
"Adapun tabiat lidah Melayu yang tiada berpelajaran itu selalu memendekkan
sebutan sesuatu perkataan, hingga orang-orang yang berpelajaran pun tertarik
kepada sebutan yang salah itu sebab telah menjadi biasa disebut dalam sebutan
sesuatu tempat atau kampung atau negeri itu".
Satu hal yang menarik di dalam buku ini ialah perbincangan
Muhammad Ibrahim tentang ibu perkataan. Menurut beliau ibu perkataan ini
berkuasa memberanakkan beberapa perkataan lain sehingga menjadi ayat dan juga
perenggan. Karangan dianggap tidak sempurna jika tidak ada ibu perkataan dan
penggunaan ibu perkataan yang tidak tepat akan merosakkan karangan tersebut.
Yang dimaksudkan oleh Muhammad Ibrahim ibu perkataan tersebut di
antara lain ialah: istimewa, adapun, arakian, alkisah, bermula, bahawasanya,
bahawa, hatta, dan, dewasa, sebermula, sebagai lagi, sebagai pula, sekali
persetua, seyogiayanya, syahdan, kalakian, maka.
Selang beberapa tahun kemudian barulah muncul karya Muhammad Syah
bin Yusof yang berjudul Sanjuh suratan. Buku ini diterbitkan pada tahun 1922 M
di Maktab Melayu Melaka. Buku ini terdiri daripada tiga bab, iaitu pembinaan
ayat, pembinaan kata, dan menulis karangan pendek.
Muhammad Syah memberi takrifan ayat ialah "susunan daripada
beberapa perkataan yang mengandungi makna". Beliau juga telah membuat
golongan perkataan yang diberinya istilah: Nama, Keadaan Nama (Sifat), dan
Perbuatan. Setiap golongan ini diperincinya satu persatu. Menarik untuk
disebutkan bahawa takrifan Perbuatan yang dikemukakan oleh Muhammad Syah ini
ada hubungannya dengan takrifan Raja Ali Haji, yakni: "Maka tiap-tiap
perbuatan itu dihukum oleh masa yang ada sekarang, masa akan datang dan masa
yang telah lalu".
Muhammad Syah juga telah menyatakan bahawa tiap-tiap menentukan
bilangan yang banyak atau berjenis-jenis perlulah didahului oleh perkataan
sekalian atau segala. Dalam membina ayat sederhana beliau berpendapat perlu ada
Nama dan Perbuatan. Kedua-dua bahagian ini boleh ditambah dengan beberapa
bahagian lagi sehingga menjadi: Nama - Keadaan - Masa - Perbuatan - Nama Kena
Buat - Keadaan Kena Buat. Contohnya ialah: Kucing - merah (itu) - sudah
- menangkap - tikus - putih.
Muhammad Syah juga telah memperkenalkan Ayat Songsang di dalam
bukunya ini dengan keterangan "Adapun ayat-ayat songsang itu ialah
menyalahi yang biasa, iaitu didahulukan "yang kena buat" daripada
"yang berbuat" tetapi mahulah didahulukan penambah "di"
pada Perbuatan dan perkataan "oleh" pada yang berbuatnya".
Contoh yang diberikan ialah: Qasim baca surat disongsangkan menjadi Surat
dibaca oleh Qasim.
Dalam bahagian Pembinaan Kata beliau membahagikan imbuhan pada dua
bentuk, iaitu tambahan di pangkal perkataan, iaitu ber-, ter-, di-,
se-, pe-, ke-, me- dan tambahan di hujung perkataan, iaitu -an,
-i, -lah. Bagaimanapun, di bahagian ini beliau tambahkan juga dengan
Penggandaan. Perubahan me- menjadi mem-, meng-, men-, meny- menurut pengarang
ini "supaya ringan pada lidah menyebutnya".
Pada bahagian mengarang pula, Muhammad Syah memberikan lima kaedah
agar sesuatu karangan dianggap lengkap, iaitu (1) Asas, (2) Keadaan, (3)
Perkara-perkara Berguna, (4) Kegunaan, dan (5) Pengakuan Tamat. Setiap bahagian
ini diberi huraian yang cukup dan selepasnya disediakan contoh karangan pendek.
Kitab punca bahasa pula ditulis oleh Abdullah bin Talib dan
diterbitkan di Terengganu pada tahun 1927 M. Beliau pula memberi takrifan
terhadap "perkataan" sebagai sebutan manusia yang mengandungi makna
yang berfaedah. Untuk perkataan ini beliau menggolongkan pada sembilan
golongan, iaitu Nama, Ganti Nama, Sifat, Perbuatan, Kelakuan, Faham Kata,
Penyambung Kata, Pengecuali, dan Seruan. Beberapa golongan ini sama dengan
perbincangan ahli bahasa terdahulu. Yang baru di sini ialah: Kelakuan ialah
perkataan yang menunjukkan gaya atau rupa terhadap perbuatan, seperti bagaimana,
di mana, bila, segera, lambat, kuat, perlahan, lama. Faham Kata ialah
perkataan yang menolong kepada perkataan yang lain, seperti telah, akan,
sedang, bagi, pada, atas, bawah. Pengecuali ialah perkataan yang menolak atau
mengeluarkan sesuatu supaya menentukan kadar yang dimaksud, seperti melainkan,
kecuali, namun, tidak, seumpamanya. Seruan pula beliau takrifkan sebagai
sebutan yang digunakan untuk isyarat, seperti ya, hai, wah, oh, aih,
yah, nah.
Abdullah bin Talib melihat pembinaan ayat daripada sudut tugas
perkataan. Katanya sesuatu ayat atau percakapan itu sekurang-kurangnya mesti
ada: Yang Berbuat - Perbuatan - Yang Diperbuat. Contoh yang dikemukakan ialah: Muhammad
- gali - telaga.
Bagi pengimbuhan, Abdullah bin Talib mengemukakan bentuk awalan
yang lebih banyak kerana menurut beliau awalannya memang demikian asalnya.
Bukan kerana susah menyebutnya. Huruf tambahan yang ditambah pada awal
perkataan ialah: ber-, ter-, per-, pen-, pem-, peng-, pe-, se-, di-,
me-, men-, meng-, mem- dan huruf tambahan pada awal dan akhir
perkataan ialah: ber-...-an, ter-...-lah, di-...-i, pe-...-an,
per-...-kan, pe-...-i, pen-...-kah, peng-...-an, me-...-i, meng-...-i,
men-...-kan, ke-...-an.
Pada masa yang sama, iaitu pada tahun 1927 M, di Singapura
diterbitkan pula sebuah buku berjudul Ilmu bahasa Melayu: penggal I. Pada
mulanya buku ini bertajuk Pelita mengarang yang ditulis oleh O.T. Dussek dan
Mohd. Hasyim bin Haji Talib. Buku ini telah diberi beberapa catatan tambahan
oleh C.O. Bliganan (guru pembaca bahasa Melayu di Sekolah Bahasa-bahasa Timur
di London) dan menyerahkannya kepada Sidang Pengarang yang terdiri daripada
R.O. Winstedt, O.T. Dussek, W.B. Clark, dan Zainal 'Abidin bin Ahmad.
Sidang Pengarang ini bukan sahaja membuat beberapa pindaan tetapi
juga menambah bab daripada yang asal. Tujuan buku ini ialah untuk kegunaan guru
di sekolah Melayu dan menjadi buku rujukan utama pelajar di Sultan Idris
Training College (SITC) (sekarang Maktab Perguruan Sultan Idris), Tanjung
Malim. Buku ini juga dikeluarkan oleh Pejabat Karang-Mengarang SITC.
Buku ini terdiri daripada sepuluh bab, iaitu Bab 1 - Bunyi Suara
yang Digambarkan dengan Huruf, Bab 2 - Kenyataan Setengah Huruf-huruf Jawi, Bab
3 - Bunyi-bunyi dalam bahasa Melayu, Bab 4 - Kuasa-kuasa Alif, Ya, Wau, dan
Baris, Bab 5 - Membatangkan Huruf-huruf Jadi Bunyi dan Perkataan, Bab 6 - Pati
Petua-petua Ejaan Jawi, Bab 7 - Dari Hal Perkataan Berganda, Bab 8 -
Huruf-huruf Tambahan (Penambah), Bab 9 - Golongan Perkataan, Bab 10 - Ayat.
Di dalam buku ini dibincangkan Penggandaan sama ada cara
pembinaannya mahupun maknanya. Pada bahagian yang memperlihatkan kelainan
daripada bentuk dan makna yang umum, disediakan bahagian Ingatan yang maksudnya
serupa dengan perbincangan kekecualian. Seandainya ditemui binaan perkataan
yang seolah-olah Penggandaan tetapi bukan, ia diberi penjelasan yang khusus.
Sebagai contoh ialah: telunjuk, cemerlang, selirat. Di dalam buku ini
perbincangan Sisipan belum timbul.
Buku ini juga membincangkan pembinaan kata dengan awalan ber- dan
be-. Dikatakan bahawa "Apabila ditambahkan kepada setengah-setengah
perkataan asal yang ada di dalamnya bunyi berpadu dengan r, misalnya kerja,
serta, terkam, layar, lajar maka ditulis bekerja, beserta, beterkam, belayar,
belajar ialah kerana mengelakkan bunyi yang berat apabila berulang-ulang bunyi
yang membunuh r."
Awalan yang asal untuk meng- pula ialah me- sehingga disediakan
hukum atau rumus untuk binaannya. Sebagai contoh dinyatakan bahawa "Jika
perkataan yang berawalkan salah satu daripada huruf r, ng, l, m, n, w, ny maka
me- sahaja. Jika perkataan asas itu berawalkan salah satu daripada huruf-huruf
a, h, kh, gh, g, h maka hendaklah ditambahkan dengan meng-".
Penulis buku ini berpendapat bahawa perkataan makan dan minum
tidak seharusnya ditambah awalan me- menjadi memakan dan meminum, seperti pada
contoh: Kita makan nasi bukan Kita memakan nasi; Dia minum air bukan Dia
meminum air. Hujahnya ialah "Maka tentang perkataan minum itu pula me itu
telah sedia suatu huruf tambahan jua kerana asalnya perkataan itu inum dan me
itu ialah um."
Penggunaan Kata Sendi Nama di dan ke ternyata diperhatikan dengan
saksama di dalam buku ini. Huraian yang diberikan ialah "Akan tetapi pada
beberapa perkataan yang tertentu di dan ke itu dipakai bersamaan keduanya,
iaitu menurut apa makna yang dimaksudkan. Jika dimaksudkan makna bergerak atau
tempat pergi pakailah ke dan jika dimaksudkan tempat tetap atau sudah sampai di
tempat itu pakailah di". Contoh yang diberikan ialah:
singgah ke Melaka singgah
di Melaka
tiba ke Singapura tiba di
Singapura
berjalan ke darat berjalan
di darat
(Huruf tebal ialah perkataan yang dimaksudkan)
Berkenaan dengan Pembinaan Ayat pula, buku ini menjelaskan bahawa
ayat ialah "suatu susunan atau ikatan yang sempurna daripada beberapa
perkataan keadaannya memberi faham dengan sepenuh-penuh faham". Ayat pula
ada tiga jenisnya, iaitu Ayat Selapis, Ayat Berlapis, dan Ayat Bersilang. Yang
dimaksudkan dengan Ayat Selapis, "iaitu yang ada satu perbuatannya dan
satu pembuatnya". Ayat Berlapis ialah "susunan perkataan yang ada di
dalamnya dua ayat itulah, yakni dua perbuatan dan dua pembuatnya". Ayat
Bersilang pula, "iaitu seperti ayat berlapis juga tetapi ayat-ayat yang
berhimpun itu tidak sama pangkatnya. Hanya satu sahaja yang boleh hidup
sendiri; yang lain-lain itu bergantung nyawa kepada yang satu
itulah".
Pada tahun 1938 M muncul pula sebuah buku yang berjudul Mengajar
rahsia dalam nahu bahasa Jawi hasil karya Yunus bin Saldin. Isi buku ini agak
berbeza dengan buku terdahulu. Bahagian awal merupakan teori yang terdiri
daripada: Perkataan yang Asal, Perkataan yang Lengkap, Penambahan, Hitungan,
dan Menunjuk Pihak. Setiap bahagian ini diberi huraian singkat dan kadangkala
hanya ada contoh sahaja.
Bahagian kedua ialah beberapa buah karangan pendek. Dengan
persembahan seperti ini kita yakin buku ini digunakan sebagai rujukan guru.
Berdasarkan karangan yang disediakan, guru akan menjelaskan dan memberi huraian
tentang bidang nahu yang dibincangkan pada bahagian pertama. Di sini pengajaran
nahu lebih ditekankan pada penerapannya, bukan pada teorinya.
Satu tahun kemudian, iaitu pada tahun 1939 M, Haji Muhammad Said
bin Haji Sulaiman menghasilkan buku Penokok dan penambah dalam bahasa Melayu.
Inilah buku pertama yang khusus membincangkan nahu bahasa Melayu tentang
Pembinaan Kata. Menurut Haji Muhammad Said, "Adalah tersebut dalam jalan
bahasa Melayu, bahasa cakapan itu dijadikan daripada bunyi-bunyi dan bahasa
tulisan itu dijadikan daripada huruf-huruf. Bunyi-bunyi atau huruf-huruf
dirangkaikan jadi perkataan".
Yang menarik di dalam buku ini ialah istilah yang digunakan agak
berbeza dengan istilah yang digunakan oleh penulis terdahulu seperti perkataan
umbi untuk Kata Dasar, pendepan untuk awalan, pandin (penambah kemudian) untuk
akhiran, umbutan untuk Kata Terbitan, penokok untuk satu atau lebih pendepan,
penambah untuk satu atau lebih pandin, kandin untuk apitan.
Di dalam buku ini dinyatakan bahawa imbuhan apitan tidaklah hadir
sekaligus. Setiap imbuhan hadir secara berperingkat dari dalam ke luar. Sebagai
contoh perhatikan binaan perkataan tak + di + per + harga + i + kan + nya +
lah, iaitu 3 + 2 + 1 + umbi + 1 + 2 + 3 + 4.
Buku kedua Haji Muhammad Said ialah Jalan basa Melayu yang
diterbitkan di Singapura pada tahun 1953 M. Buku ini khusus membincangkan
tentang Pembinaan Ayat. Dengan demikian, dari penulis ini lahir buku Pembinaan
Kata dan Pembinaan Ayat. Ada beberapa hal penting yang dikemukakan dalam Pengenalan
buku ini.
Keinginan untuk menulis nahu Melayu terdorong oleh pengetahuan
penulis tentang nahu bahasa Inggeris dan bahasa Arab sehingga timbul fikirannya
"... bagaimana lain-lain bahasa boleh membuat nahunya sendiri, mengapa
bahasa Melayu tak boleh berbuat demikian".
Penulis ini menganggap bahawa jalan bahasa Melayu tidak serupa
dengan bahasa Arab. Oleh yang demikian, beliau mendakwa "... apa jadi
Melayunya itu melainkan dengan seperihal mengikut liuk dan lentuk Arab tatkala
itu hilang semangat dan kacak Melayu terkecuali orang yang telah mahir
Melayunya".
Nahu bahasa Inggeris juga tidak sama dengan nahu bahasa Melayu.
Jadi "Tidak boleh hanya mengikut atau tulis terjemah kelak bukannya jadi
baik kepada bahasa Melayu, tetapi semata-mata merosakkan dan jadilah bahasa
Melayu keinggerisan ialah kacukan yang sangat dihelak".
Oleh yang demikian, beliau berpendapat biarlah kedua-dua nahu
bahasa Arab dan nahu bahasa Inggeris itu hanya sebagai kias sahaja. Mana yang
baik dan sesuai diambil dan mana yang tidak sesuai ditinggalkan. Perlu juga
dicatatkan di sini bahagian akhir Pengenalan tersebut.
Haji Muhammad Said menyampaikan "... permohonan dan
permintaan kepada sekalian pembaca yang hemah, janganlah gemar mencacatkan
sahaja, tetapi patutlah lebih gemar pada membantu memolekkan sesuatu benda yang
demikian menjadikan kita semuanya beroleh kemajuan yang segera adanya".
Bahagian awal isi buku ini patut juga dikemukakan kerana ia
merupakan takrifan terhadap bahasa dan ayat. "Adalah fikiran seseorang itu
dizahirkan dengan bahasa cakapan atau bahasa tulisan. Bahasa cakapan itu
dijadikan daripada bunyi-bunyi dan bahasa tulisan itu dijadikan daripada
huruf-huruf. Bunyi-bunyi atau huruf-huruf itu dirangkaikan jadi perkataan. Dua
atau lebih perkataan yang memberi cukup makna jadi satu perenggan kata atau
ayat. Jalan bahasa itu menunjukkan bagaimana bercakap dan menulis dengan
betul".
Beliau menggolongkan perkataan pada sembilan golongan, iaitu Nama,
Ganti Nama, Perbuatan, Rupa Nama (Sifat), Rupa Kata (Keadaan Perbuatan), Sendi
Nama, Sendi Kata (Kata Penghubung), Seruan, Ibu Kata (Kata Permulaan Ayat).
Setiap golongan perkataan ini beliau perincikan lagi dengan contohnya sekali.
Untuk melahirkan sesuatu ayat, golongan perkataan di atas
diguguskan pada dua gugusan besar, iaitu Benda atau Perkara (orang atau benda
yang dicakapkan) dan Berita (hal atau butir yang dicakapkan). Pengisi Benda
ialah Nama atau Ganti Nama dan pengisi Berita ialah Perbuatan. Perkataan yang
menerangkan ialah Rupa Nama dan Rupa Kata. Perkataan yang menghubungkan ialah
Sendi Nama dan Sendi Kata. Perkataan yang hadir sendiri ialah Seruan dan Ibu
Kata.
Berkenaan dengan Bilangan dalam bahasa Melayu Haji Muhammad Said
berpendapat bahawa "... dalam bahasa Melayu hukum ini (penggandaan untuk
jamak) tiada kuat kerana boleh juga digunakan rupa tunggal itu bagi banyak,
yakni jika tiada ditambah angka dua (tanda penggandaan) itu bermakna banyak
juga dengan sebab mengikut saksi percakapan dalam perenggan kata itu Maka
ramailah orang datang ke situ tidak termustahak dikatakan Maka ramailah
(orang-orang) datang ke situ." Di dalam buku ini juga telah diperkenalkan
istilah Perbuatan Melampau untuk Kata Kerja Transitif, Perbuatan tak Melampau
untuk Kata Kerja tak Transitif, Pelengkap untuk Objek Tepat, Ketujuan untuk
Objek Sipi.
Bahagian akhir buku ini dilampirkan petikan Hikayat Abdullah II,
iaitu novel karya Abdullah bin Abdul Kadir Munshi. Petikan ini dimaksudkan
sebagai menguji kefahaman pelajar atau pembaca tentang jalan bahasa Melayu yang
telah dihuraikan terdahulu. Perlu juga dinyatakan bahawa penulis buku ini
mendapat nasihat daripada Zainal 'Abidin bin Ahmad bagi mempereloknya dan
beliau juga telah menterjemahkan buku ini ke dalam bahasa Inggeris.
Hingga permulaan abad ke-19, kamus bahasa Melayu telah disusun
dalam enam bahasa, iaitu Belanda, Latin, Inggeris, Perancis, Arab, dan bahasa
Melayu manakala nahu bahasa Melayu pula telah ditulis dalam bahasa Belanda,
Inggeris, dan Melayu. Jika pada mulanya bahasa Melayu ditulis oleh ahli
pelayaran dan perniagaan tetapi kemudian ia dikaji oleh sarjana bahasa Melayu
sama ada oleh bukan orang Melayu mahupun oleh orang Melayu sendiri.
Daripada huraian di atas dapatlah disimpulkan bahawa penggunaan
bahasa Melayu sudah sejak lama memiliki tradisi nahunya. Oleh kerana kajian
awal bahasa Melayu dilakukan oleh bukan penutur ibunda bahasa Melayu dan bahasa
Melayu itu sendiri telah dipengaruhi oleh susuk bahasa Arab dan bahasa
Inggeris, maka penyusunan nahunya juga tidak terlepas daripada pengaruh
kedua-dua bahasa ini.
Walau bagaimanapun, beberapa orang penulis tempatan telah berusaha
menulis nahu yang lebih bersifat Melayu, namun kerana rujukan awal dan
pengetahuan nahu yang diterima berasal daripada bahasa asing, maka pengaruh
tersebut masih tidak dapat dilepaskan. Sementelahan pula, hampir semua buku
nahu bertitik tolak daripada falsafah Yunani dan dikembangkan oleh penulis nahu
bahasa Inggeris.
Marsden, W. A grammar of the Malayan language, 1812,
m.s. 38-42.
Ismail Hussein. Sejarah pertumbuhan bahasa kebangsaan kita,
1984, m.s. 41-42.
Marsden, W. op. cit., , m.s. 32.
Crawfurd, J. A grammar and dictionary of the Malay
language, 1852.
Wilkinson, R.J. Kamus Jawi - Melayu - Inggeris, 1903.
Harun Aminurrashid. Kajian sejarah perkembangan bahasa
Melayu, 1966, m.s. 92.
Abdullah Hassan. 30 tahun perancangan bahasa Malaysia,
1987, m.s. 56.
Skinner, C. Prosa Melayu baharu, 1959, m.s. 21-22.
Al-Marbawi, Muhammad Idris Abdul Rauf. Kamus Idris
al-Marbawi: Arab - Melayu,
1933.
Kridalaksana, Harimurti. Bustanulkatibin dan Kitab
pengetahuan bahasa - sumbangan Raja Ali Haji dalam ilmu bahasa Melayu.
Kertas kerja dibentangkan pada Hari Sastera '83, 10-13 Dis. 1983. Johor Bahru.
Raja Ali Haji. Kitab pengetahuan bahasa, 1987, m.s. 2.
Muhammad Ibrahim bin Abdullah Munshi. Kitab pemimpin Johor,
1878.
Muhammad Syah bin Yusuf. Sanjuh suratan, 1922.
Abdullah bin Talib. Kitab punca bahasa, 1927.
Winstedt, R.O., et al. Ilmu bahasa Melayu: penggal I,
1927.
Yunus bin Saldin. Mengajar rahsia dalam nahu bahasa Jawi, 1938.
Muhammad Said bin Haji Sulaiman. Penokok dan penambah
dalam bahasa Melayu, 1939.
Muhammad Said bin Haji Sulaiman. Jalan basa Melayu,
1953.
6.PENGARUH BAHASA ARAB
6.1 PENGENALAN
Walaupun Hikayat Raja Pasai diperkirakan ditulis pada tahun 1452 M
dan Taj us-Salatin pada tahun 1603 M, masih ditemui bukti persuratan yang tidak
diketahui tarikh penulisannya yang asal seperti Hang Tuah. Cerita yang lain
juga kebanyakannya bukan ditulis oleh penulis asal melainkan daripada satu
pencerita kepada pencerita yang lain atau daripada satu penulis kepada penulis
yang lain. Ada juga di antaranya yang disadur daripada cerita asing dan nama
penulis asalnya tidak dinyatakan.
Beberapa kitab dan hikayat yang agak penting sehingga penghujung
abad ke-19 ialah: Sulalatus Salatin atau Sejarah
Melayu karya Tun Sri Lanang (1612 M), Hikayat
Inderaputera (1634 M), Bustanus Salatin atau Taman
segala Raja-rajakarya Nuruddin al-Raniri (1638), Kitab seribu masaalah (1726), Hikayat
Ghulam (1736), Hikayat Acheh (1736), Hikayat
Bayan Budiman (1736), Syair Emop (1740), Misa
Melayu (1742), Hikayat Pancatanderan (1835), Hikayat
Patani(1838), Kisah pelayaran Abdullah karya Abdullah bin
Abdul Kadir Munshi (1838), Tuhfat al-Nafis karya Raja Ali Haji
(1865), Pelayaran Muhammad Ibrahim Munshi karya Muhammad
Ibrahim Munshi (1872), Hikayat Gul Bakawali karya Syed Mahmud
Ali (1875), dan Hikayat Ganja Mara (1897).
Beberapa buah karya akan dipetik seperlunya untuk melihat bagaimanakah
bahasa Melayu terus diperkaya oleh para penulis atau cendekiawan pada masa
tersebut.
Menurut Kassim Ahmad bahasa
yang terdapat di dalam Hang Tuah lebih menggambarkan alam fikiran Melayu yang
bersahaja, lunak dan padat, dan belum dipengaruhi oleh bahasa Arab. Penggunaan
bahasa Arab yang terdapat di dalam buku ini menurut Kassim Ahmad ditambah
kemudian. Perhatikan petikan yang berikut ini:
Bismi'llahi'rrahmani'rrahim; wabihi nasta'inu bi'llahi'l-a'la. Ini
hikayat Hang Tuah yang amat setiawan pada tuannya dan terlalu sangat berbuat
kebaktian kepada tuannya.
Sekali persetua ada seorang raja keinderaan. Raja itu terlalu
besar kerajaannya; pada segala raja-raja indera seorang pun tiada menyamai dia,
sekalian menurut titahnya. Shahadan apabila baginda itu keluar diadap oleh
segala raja dan menteri dan santeri, maka berapa pedang yang sudah terhunus
kepada kiri kanan baginda itu dan berapa pula bentara memikul pedang berikatkan
permata bertatahkan ratna mutu ma'nikam ....
Daripada petikan pendek ini
kita temui perkataan yang berasal daripada bahasa Sanskrit, iaitu setiawan,
indera, raja, menteri, bentara, ratna; daripada bahasa Tamil, iaitu santeri;
daripada bahasa Jawa, iaitu tatah; dan daripada bahasa Arab, iaitu shahadan.
Dengan demikian, pendapat Kassim Ahmad di atas boleh diterima dengan pengertian
bahasa Sanskrit, Tamil, dan Jawa ketika itu telah sebati kepada pencerita atau
penulis Hang Tuah ini.
Jika Hang Tuah kita lihat
menggunakan bahasa Melayu dan bahasa Sanskrit yang sudah mulai sebati dengan
bahasa Melayu maka bahasa yang terdapat di dalam Hikayat Merong Mahawangsa
nampak jelas kearabannya. Walaupun kita hindari perenggan pertama cerita
tersebut berupa pujian kepada Allah, namun pada perenggan berikutnya juga
penggunaan bahasa Arab tersebut dapat jelas terlihat:
Adalah pada suatu masa
zaman Sultan Mu'azzam Shah ibnu Sultan Muzalfal Shah yang maha mulia kerajaan
negeri Kedah, pada suatu hari baginda keluar ke penghadapan, dihadapi oleh
segala menteri, hulubalang serta 'alim muta'alim, maka fakir pun hadzirlah
mengadap baginda, penuh sesak di penghadapan itu membicarakan negeri dan
mengaji kitab. Setelah itu maka titah baginda yang maha mulia, junjungkan ke
atas jemala fakir, demikian titah yang maha mulia: 'Bahwa hamba pinta
perbuatkan hikayat pada tuan, peri peraturan segala raja-raja Melayu dengan
istiadatnya sekali, supaya boleh diketahui oleh segala anak cucu kita yang
kemudian daripada kita ini, serta dikurnia dengan sejarahnya'.
Beberapa perkataan yang
berasal daripada bahasa Arab ialah: zaman, ibnu, 'alim muta'allim, fakir,
hadzir, kitab. Petikan ini juga menunjukkan bahawa cerita tersebut digunakan
sebagai alat untuk berdakwah bagi penyebaran agama Islam.
Bahasa yang hampir sama
dengan Hikayat Merong Mahawangsa di atas dapat dilihat di dalam Sulalatus
Salatin atau Sejarah Melayu yang diperkirakan sudah ada pada tahun 1612 M.
Perhatikan penggunaan perkataan dan jalan bahasanya:
Wa ba'adahu adapun kemudian
dari itu telah berkata fakir yang insaf akan lemah keadaan dirinya, dan singkat
pengetahuan ilmunya; dan pada suatu masa bahawa fakir duduk pada suatu majlis
dengan orang-orang besar bersenda gurau. Pada antara itu ada seorang orang
besar, terlebih mulianya dan terlebih besar mertabatnya daripada yang lain.
Maka berkata ia kepada fakir, "Hamba dengar ada Hikayat Melayu dibawa oleh
orang dari Goa; barang kita perbaiki kiranya dengan istiadatnya, supaya
diketahui oleh segala anak cucu kita yang kemudian daripada kita, dan boleh
diingatkan oleh segala mereka itu. Dan adalah beroleh faedah ia daripadanya.
Apa yang menarik dalam
petikan ialah perkataan bahwa di dalam Hikayat Merong Mahawangsa dan bahawa
pada Sejarah Melayu. Oleh kerana kedua-dua petikan ini ditransliterasikan daripada
tulisan Jawi maka perbezaan tersebut tidak dapat dihindari. Walau bagaimanapun,
perkataan asalnya ialah bhawa dalam bahasa Sanskrit.
Naskhah Hikayat Inderaputera yang disalin ke dalam bahasa Melayu
daripada sastera Hindu ditemui pada tahun 1634 M. Seperti juga hikayat yang
lain, tahun penemuan ini bukanlah catatan karya tersebut ditulis. Walau
bagaimanapun, cara cerita itu ditulislah yang menarik perhatian kita.
Perhatikan petikan yang berikut ini:
Wa-bihi nasta'inu billahi 'ala. Ini pada menyatakan hikayat
Inderaputera yang terlalu amat indah-indah keterangannya cinta berahi itu, pada
masanya belum jadi johar patut dengan segala 'arif bijaksana, ialah yang
terlalu amat mashhur di tanah manusia dan di tanah jin dan di tanah indera dan
cendera dan di tanah mambang dan peri dan pada tanah dewa. Shahadan yang
terlalu amat elok rupanya serta dengan sikapnya dan terlalu amat pantas
kelakuannya.
Petikan ini akan lebih
menarik apabila dibandingkan dengan Hikayat Bayan Budiman.
Jika Hikayat Inderaputera disadur daripada sastera Hindu, maka
Hikayat Bayan Budiman pula daripada sastera Arab. Naskhah Hikayat Bayan Budiman
yang ditulis dalam bahasa Melayu ditemui bertarikh 1736 M. Perbezaan jalan
bahasa yang terdapat dalam kedua-dua petikan pendek ini memperlihatkan
perbezaan yang agak ketara. Perbezaan ini tentulah bukan kerana sumber
penyadurannya melainkan perkembangan bahasa Melayu itu sendiri. Pada petikan
Hikayat Inderaputera, Kata Hubung dan sangat kerap digunakan manakala pada
petikan Hikayat Bayan Budiman penggunaan Kata Hubung ini semacam dihindari.
Di sekitar tahun 1800-an karya sastera berbahasa Melayu semakin
banyak dikaji oleh bangsa Barat. Pada masa yang sama terjemahan daripada bahasa
Arab terus lahir. Penerbitan suratkhabar, buku pelajaran, dan majalah berbahasa
Melayu mulai muncul.
Suratkhabar Jawi Peranakan merupakan suratkhabar yang pertama
terbit di Singapura iaitu pada tahun 1876 M dan majalah Pengasuh terbit pada
tahun 1918 M. Sejak tahun 1887 M, buku untuk keperluan sekolah mulai
diterbitkan. Hal ini berikutan dengan didirikannya Sekolah Rendah Melayu yang
pertama di Tanah Melayu pada tahun 1821 M di Gelugor, Pulau Pinang.
Pada awal abad ke-19 di
Patani terdapat sebuah karya berkenaan dengan Patani bertarikh 1838 M. Karya
yang dianggap paling hampir dengan kenyataan tentang kerajaan Patani ini
ditulis oleh Ibrahim bin Syukri bertajuk Sejarah Kerajaan Melayu Patani. Salah
satu versi Hikayat Patani dikaji oleh A. Teeuw dan D.K. Wyatt. Bahagian awal
Hikayat Patani tersebut dapat dilihat seperti petikan yang berikut ini:
Bismillahi-rrahmani-rrahim
Inilah suatu kisah yang
diceterakan oleh orang tua-tua, asal raja yang berbuat negeri Patani Darussalam
itu.
Adapun raja di Kota Maligai itu namanya Paya Tu Kerub Mahajana.
Maka Paya Tu Kerub Mahajana pun beranak seorang laki-laki, maka dinamai
anakanda baginda itu Paya Tu Antara. Hatta berapa lamanya maka Paya Tu Kerub
Mahajana pun matilah. Syahdan maka Paya Tu Antara pun kerajaanlah menggantikan
ayahanda baginda itu. Ia menamai dirinya Paya Tu Naqpa.
Petikan di atas
memperlihatkan bahawa cara penceritaan lama, iaitu cara hikayat (sesuai dengan
judul bukunya) masih berpengaruh. Hal yang amat ketara cara penceritaan
hikayat, iaitu menggunakan permulaan ayat dengan perkataan: adapun, maka,
hatta, syahdan. Penggunaan akhiran -an pada masa itu masih mengandungi makna
yang berbeza dengan sekarang. Sebagai contoh: "... kerajaanlah
menggantikan ayahanda baginda itu". Maksud kerajaanlah ialah naik takhta
sehingga maksud kelompok kata tersebut ialah "... naik takhtalah
menggantikan ayahanda baginda itu."
Pada tahun yang sama juga,
Shaikh Daud Abdullah menghasilkan buku bertajuk Furu'al-masa'il. Buku ini merupakan
terjemahan daripada bahasa Arab ke dalam bahasa Melayu. Banyak perkataan Arab
dimasukkan dalam terjemahan ini bahkan strukturnya juga betul-betul menggunakan
struktur Arab kerana ia diterjemahkan seayat demi seayat. Walau bagaimanapun,
usaha menterjemahkan ke dalam bahasa Melayu ini perlulah dihargai kerana kelak
perbendaharaan bahasa Melayu diperkaya oleh bahasa asing ini.
Abdullah Abdul Kadir Munshi atau lebih dikenali sebagai Abdullah
Munshi (1796-1854 M) telah menghasilkan karya pertamanya pada tahun 1830 M
bertajuk Syair Singapura Terbakar. Abdullah Munshi bukan sekadar memperlihatkan
perkembangan bahasa Melayu tersebut melalui karya kesusasteraan malahan juga ia
menyedari betapa pentingnya buku nahu bahasa Melayu. Baginya, nahu sesebuah
bahasa bukanlah dapat menyelesaikan seratus peratus masalah bahasa. Hal ini
lebih nyata lagi apabila nahu sesuatu bahasa dikaji oleh orang asing yang
bahasa ibundanya bukan bahasa Melayu dan tujuan membuat kajian tersebut
bukanlah berdasarkan kajian ilmiah melainkan kerana kepentingan tertentu.
Ia melihat bahawa nahu bahasa Melayu yang ditulis oleh orang asing
itu hanyalah merupakan pengubahsuaian nahu bahasa mereka sendiri yang cuba
dipaksakan ke dalam bahasa Melayu. Itulah sebabnya ia mengatakan:
Sebermula hendaklah engkau
ketahui, janganlah tersalah faham. Maka jikalau ada nahu bahasa Melayu itu
niscaya meringankan pekerjaan sahaja gunanya, jangan engkau sangkakan boleh
menjadi pandai dalam pekerjaan karang-mengarang. Maka sungguhpun diletakkan
hukumnya maka ada juga lagi beberapa perkataan yang tiada menurut hukum itu.
Umpamanya jikalau seratus hukum itu barangkali tujuh puluh sahaja yang masuk
dalam hukum itu, dan yang tiga puluh itu di luarnya.
Di samping itu, jika kita
bandingkan bahasa Melayu sebelum Abdullah dan bahasa yang digunakan oleh
Abdullah nyatalah ada perkembangannya. Perhatikan bahasa yang terdapat dalam
petikan yang berikut ini:
Bahawa ini Kisah Pelayaran
Abdullah Abdul Kadir Munshi kepada tarikh sanat 1253 tahun. Maka bahawa
sesungguhnya kepada tahun itu adalah barang saudagar-saudagar orang China dan
orang Yahudi yang duduk dalam negeri Singapura, kira-kira sepuluh dan dua belas
orang, telah memberi sambutan dagangan kepada China sampan pukat empat buah,
kira-kira empat lima puluh ribu ringgit banyaknya, akan dibawanya ke negeri
Pahang dan Trengganu dan Kelantan, Patani dan Senggora.
Perkembangan bahasa Melayu
yang diperlihatkan Abdullah dinyatakan oleh Li Chuan Siu sebagai
"Menciptakan perkataan-perkataan atau ungkapan baru dalam bahasa Melayu
untuk mempercakapkan hal-hal atau benda-benda baru yang timbul kerana pertemuan
antara kebudayaan Timur dan Barat". Perkembangan bahasa yang dibawa oleh
Abdullah tidaklah menghairankan kerana ia mendapat pendidikan Inggeris manakala
sasterawan sebelumnya ramai yang mendapat pendidikan Arab.
Salah seorang di antara
sasterawan yang sezaman dengan Abdullah Munshi tetapi mempunyai latar
pendidikan yang berbeza ialah Raja Haji Ali ibni Raja Haji Ahmad (1809-1870 M).
Raja Ali Haji yang berpendidikan Arab itu masih mengekalkan bahasa klasik yang
banyak dipengaruhi oleh perkataan Arab dan struktur bahasa Arab. Perhatikan
bahasa yang terdapat dalam petikan Tuhfat al-Nafis seperti yang berikut ini:
Bi-'smi'llahi'r-rahmani'r-rahim.
Maka pada ketika di dalam Hijrat al-Nabi salla Allahu 'alaihi wasallam seribu
dua ratus delapan puluh dua tahun dan pada tiga haribulan Syaaban yang maha
besar dan berbangkitlah hatiku bahawa memperbuat kitab ini yang simpan, dan di
dalamnya menyatakan silsilah dan perjalanan dan tawarikh dan segala
khabar-khabar daripada kisah Raja-raja Melayu serta Bugis dan kepada segala
anak-anak mereka itu. Dan aku namai akan dia 'Tuhfat al-Nafis' pada menyatakan
kelakuan daripada Raja-raja Melayu serta Bugis. Padahal mengharapkan aku akan
Allah yang mengampuni daripada tersalah pada segala tawarikh dan pada
perjalanannya. Ya Tuhanku, perkenankan oleh-Mu akan pinta hamba-Mu intiha.
Walaupun Raja Ali Haji dapat dikatakan sezaman dengan Abdullah bin
Abdul Kadir Munshi, tetapi bahasa mereka nampak jauh berbeza. Hal ini tidaklah
menghairankan kerana mereka memiliki latar belakang pendidikan yang berbeza,
kerjaya yang berbeza, dan lingkungan yang berbeza. Abdullah berpendidikan
Inggeris, bekerja sebagai penterjemah bahasa Inggeris dan hidup di
tengah-tengah masyarakat perdagangan di Singapura. Raja Ali Haji pula
berpendidikan Arab, pendakwah, dan hidup di lingkungan istana di Pulau
Penyengat, Riau.
Raja Ali Haji di samping menulis karya susastera beliau juga
menulis nahu bahasa Melayu. Oleh kerana pengetahuan bahasa Arabnya tinggi maka
nahu Melayu yang ditulisnya itu berdasarkan bahasa Arab. Tajuk buku tersebut
ialah Bustanulkatibin bertarikh 1850 M. Walaupun nahu ini berdasarkan nahu
bahasa Arab ia dianggap penting kerana buku inilah nahu bahasa Melayu pertama
yang ditulis oleh orang Melayu (lihat Bab 5).
Di samping karya kesusasteraan dan nahu bahasa Melayu, Raja Ali
Haji juga menghasilkan Kitab pengetahuan bahasa (1859 M), iaitu kamus bahasa
Melayu. Buku ini sebenarnya tidak dapat dianggap sebagai kamus seratus peratus
kerana bahagian awal bukunya ini membincangkan nahu bahasa Melayu secara
ringkas dan sederhana (lihat Bab 5). Ia lebih sesuai dikatakan sebagai
ensiklopedia. Walaupun tidak semua abjad ada di dalam kamus tersebut diakhiri
sebahagian daripada perkataan berawalan ca ( c ) namun ensiklopedia ini, di
samping erti perkataan disertakan juga penjelasan terhadap setiap perkataan
termasuk penghuraian nahu bahasa Melayu walaupun berdasar-kan kaedah bahasa
Arab.
Pengiran Muhammad Salleh atau nama lengkapnya Pengiran Syahbandar
Pengiran Muhammad Salleh Ibnu Pengiran Sharmayuda yang diperkirakan hidup di
antara abad ke-18 hingga abad ke-19 telah meninggalkan satu karya yang
bersejarah yang bernama Syair Rakis. Walaupun tarikh yang tepat penulisan Syair
Rakis ini belum diketahui, tetapi bahasanya menunjukkan sedikit kelainan
apabila dibandingkan dengan bahasa yang digunakan oleh Raja Ali Haji dan
Abdullah Munshi.
Bahasa yang terdapat di dalam Syair Rakis lebih tersusun dan
pengaruh bahasa Arab tidak begitu ketara. Perhatikan bahasa yang digunakan di
dalam Syair Rakis seperti yang berikut ini:
Bismillah itu mula karangan
Kisah rancana dagang
buangan
Di gunung larangan asmara
guna
Segenap desa pantai saujana
Membawa nasib untung
sendiri
Masuk segenap desa dan
negeri
Seperti burung lepas
tangkapan
Bunga dan buah tiada
dimakan
Sebut namaku dagang asmara
Bercarai (bercerai) dengan
sanak saudara
Namaku Misa Panji Larangan
Sudah sekarang buang-buangan.
Syair ini lebih
memperlihatkan berkurangnya pengaruh perkataan Arab di dalamnya. Jalan
bahasanya juga lebih mudah difahami kerana ia sudah mengarah pada jalan bahasa
Melayu yang sebenarnya. Perkataan rancana dan bercarai yang terdapat dalam
petikan di atas berlaku, kemungkinan kerana masalah pentransliterasian daripada
huruf Jawi ke huruf Rumi.
Muhammad Ibrahim Munshi
ialah anak Abdullah bin Abdul Kadir Munshi. Muhammad Ibrahim melanjutkan
cita-cita ayahnya menyusun nahu bahasa Melayu. Pada tahun 1878 M lahirlah buku
Kitab Pemimpin Johor (lihat bab 5). Buku ini merupakan aturan bunyi bahasa
Melayu, penggunaan perkataan dan jalan bahasa Melayu. Perhatikan pernyataannya
yang terlihat dalam petikan yang berikut ini:
Ada pun isi kitab ini
menyatakan bahasa dan pancaindera pertuturan serta aturan huruf-huruf dan
bunyinya serta gunanya dan perkataan dan perenggan kata di dalam surat-surat
Melayu serta syarat-syarat dan huruf-huruf saksi dan gantinya dan petua mengeja
dan hubungan huruf-huruf serta pangkat-pangkat bunyinya dan tabi'atnya serta
beberapa jenis tanda-tanda yang patut dipakai, kerana belum ada, serta
nama-namanya dan kuasanya dan gunanya dan bahasanya dan tempatnya serta
sebab-sebabnya dan sebagainya dengan sempurnanya.
Walaupun Muhammad Ibrahim
mendapat pendidikan Inggeris dan buku Kitab pemimpin Johor tersebut beracuankan
bahasa Inggeris namun penggunaan bahasanya terlihat masih lebih banyak
dipengaruhi oleh struktur bahasa Arab dan berusaha mengelakkan perkataan yang
keinggerisan. Hal ini juga terlihat dalam karyanya bertajuk Kisah pelayaran
Muhammad Ibrahim Munshi (1872 M). Perhatikan petikan cerita tersebut seperti
yang berikut ini:
Shahadan setelah kami
singgah di situ sejurus lamanya, dengan hairanku melihat hal sami-sami itu
membaca-membaca dan sembahyang membawa perempuan-perempuan itu menyembah
berhalanya itu, lepas seorang seorang, dengan terlalu hormat dan yakin mereka
itu dan adalah pula di situ beberapa jirat-jirat mereka itu daripada batu jua.
Perkataan membaca-membaca yang terdapat dalam petikan ini timbul
kerana peraturan menggandakan perkataan dalam tulisan Jawi menggunakan angka 2
( 2 ) dan tiada penggunaan tanda sempang di antara perkataan. Oleh yang
demikian, transliterasinya menghasilkan perkataan seperti di atas walaupun cara
menyebutnya dan maksudnya ialah membaca-baca.
Pengaruh nahu Arab dalam penggandaan ini terlihat juga pada
perkataan lain seperti: sami-sami, perempuan-perempuan, dan jirat-jirat.
Pengaruh penggandaan untuk maksud jamak ini terbawa hingga sekarang walaupun
ada di antara ahli bahasa terdahulu yang menganggap penggandaan untuk maksud
jamak dalam bahasa Melayu tidaklah begitu tepat.
Muhammad Ibrahim Munshi menubuhkan satu organisasi yang diberinya
nama Pakatan Belajar Mengajar Pengetahuan Bahasa (1888 M). Tujuannya adalah
untuk mengkaji dan mempelajari bahasa Melayu agar pengetahuan bahasa Melayu itu
lebih mudah disebarkan kepada orang Melayu. Usaha yang utama organisasi ini
ialah menterjemahkan istilah atau perkataan daripada bahasa Inggeris ke dalam
bahasa Melayu. Beberapa perkataan yang dicipta ketika itu dan kekal hingga
sekarang adalah seperti: setiausaha, pejabat, dan kerjaraya. Pada tahun 1934 M
nama pertubuhan ini diubah menjadi Pakatan Bahasa Melayu dan Persuratan
Buku-buku Di-Raja. Pertubuhan ini dipimpin oleh Dato' Abdul Rahman bin Andak.
Ada tiga orang pengembang bahasa Melayu yang patut juga diingat,
iaitu Syed Mahmud bin Syed Abdul Kadir al-Hindi, Alang Ahmad bin Muhammad
Yunus, dan Munshi Sulaiman bin Muhammad Nur. Syed Mahmud terkenal kerana
usahanya menghasilkan buku ilmu pengetahuan, Alang Ahmad dengan karya terjemahan
daripada bahasa Inggeris ke dalam bahasa Melayu yang diberinya tajuk Hikayat
penerang Hati (daripada Aesop's Fables), dan Munshi Sulaiman dengan kumpulan
bidalan dan teka-teki.
Di antara ketiga-tiga penulis di atas, hanya Syed Mahmud yang berkecenderungan
terhadap ilmu bahasa. Ia berjaya menyusun Kamus Mahmudiyyah (1894 M). Kamus ini
kemudian diulang cetak pada tahun 1925 M di Kota Bharu, Kelantan. Walaupun
kebanyakan bukunya merupakan saduran atau terjemahan daripada bahasa Inggeris
tetapi buku tersebut digunakan di sekolah Melayu pada masa itu.
Munshi Muhammad Said ialah pengarang pertama suratkhabar Jawi
Peranakan, iaitu suratkhabar Melayu yang pertama diterbitkan di Tanah Melayu
(1876 M). Isi suratkhabar ini berkenaan dengan berita dalam dan luar negeri,
rencana berkenaan dengan nasihat, dan juga iklan. Pada tahun 1880 M untuk
pertama kalinya terbit iklan yang berbunyi: "Hikayat Abdullah telah dicap
semula oleh Asiatic Society, siapa berhajat memesannya boleh berhubungan dengan
pihak yang berkuasa Rumah Gambar Singapura".
Sejak munculnya surat khabar Jawi Peranakan ini muncullah pelbagai
surat khabar sama ada diterbitkan di Singapura, di Pulau Pinang, dan di Perak.
Suratkhabar ini melanjutkan tradisi pengaruh bahasa Arab dalam bahasa Melayu
dan sedikit demi sedikit perkataan dan istilah bahasa Inggeris pula mulai
diperkenalkan.
Daripada huraian di atas terlihatlah betapa pengaruh bahasa Arab
begitu kuat memperkembang bahasa Melayu. Hal ini terlihat walaupun beberapa
penulis telah mendapat pendidikan Inggeris, ternyata unsur bahasa Inggeris itu
seboleh-bolehnya mereka hindari. Hal ini erat juga hubungan dengan pendidikan
awal mereka. Walaupun mereka mendapat pendidikan Inggeris, tetapi mereka juga
mendapat pendidikan Arab, dan tulisan Jawi yang diubahsuaikan daripada bahasa
Arab itu membuat hubungan secara tidak langsung dengan bahasa Arab. Lagi pula
hampir semua penulis tersebut beragama Islam yang mempunyai pertalian langsung
dengan kesusasteraan dan pengetahuan bahasa Arab.
Dengan munculnya penerbitan suratkhabar yang juga menyiarkan
berita luar negeri, maka penggunaan perkataan atau istilah Inggeris mulai
diperkenalkan dan diterima. Perkataan dan istilah daripada bahasa Inggeris ini
digunakan kerana keperluan dan ketika itu pengawalan bahasa belumlah ada.
Keadaan ini samalah halnya dengan kemasukan bahasa Sanskrit dan bahasa Arab ke
dalam bahasa Melayu.
Kassim Ahmad. Hikayat Hang Tuah, 1964, m.s. xi.
Ibid., m.s. 1.
Siti Hawa Saleh. Hikayat Merong Mahawangsa, 1970, m.s.
1.
A. Samad Ahmad. Sulalatus Salatin, 1979, m.s. 2.
Ali bin Ahmad. Hikayat Inderaputera, 1968, m.s. 1.
Yusoef Iskandar. "Hikayat Patani, sebuah karya kesusasteraan
tradisional klasik: masalah penyebaran naskhah dan nilai-nilai sejarahnya".
Di dalam Dewan Bahasa, 17(10): 462, 1973.
Teeuw, A. dan Wyatt, D.K. Hikayat Patani, 1970, m.s.
68.
Skinner, C. Prosa Melayu baru, 1959, m.s. 28.
Abdullah Munshi. Hikayat Abdullah II, 1966, m.s. 331.
Kassim Ahmad. Kisah pelayaran Abdullah, 1981, m.s. 1.
Li Chuan Siu. Ikhtisar sejarah kesusasteraan Melayu baru
1830-1945, 1972, m.s. 8.
Matheson, Virginia. Tuhfat al-Nafis, 1982, m.s. 1.
Li Chuan Siu. op. cit., m.s. 21-22. Menurut Raja
Masittah Raja Ariffin, Bustanulkatibin ditulis pada tahun 1857
(rujuk Jurnal Dewan Bahasa, 34(1): 73, 1990).
R. Hamzah Yunus (pentransliterasi). Ki
7.PENUTUP
Setakat ini bahasa yang memiliki cara pembinaan kata dan pembinaan
ayat yang serupa dengan bahasa Melayu hanya terdapat di kawasan Nusantara.
Bahasa yang seiras dengannya ialah bahasa yang terdapat di pulau yang terdapat
di Lautan Hindi seperti di Pulau Madagaskar di sebelah Barat dan bahasa yang
terdapat di beberapa buah pulau yang terdapat di Lautan Pasifik, iaitu bahasa
Austronesia, Mikronesia, Melanesia, dan Polinesia. Bahasa seperti ini tidak
ditemui di Asia Tengah.
Kekeluargaan bahasa ini memperlihatkan bahawa bahasa Melayu tumbuh
dan berkembang di kawasan Nusantara atau alam Melayu, dan beberapa bukti
menunjukkan bahawa pertumbuhan tersebut bermula di kawasan Jambi dan Palembang
di Sumatera Selatan. Buku ini lebih berkecenderungan mengatakan bahawa asal
bangsa yang mendiami Palembang tersebut pada awalnya datang daripada Asia Barat
tempat lahirnya para nabi.
Tulisan asal orang Melayu ialah tulisan/aksara Rencong (tulisan
yang terdapat di Sumatera Selatan) yang dicipta oleh orang Melayu berdasarkan
benda yang ada di alam sekitar mereka seperti ranting kayu, akar, rotan, dan
sungai. Hal ini dapat dikaitkan pada penciptaan susastera Melayu yang asal,
iaitu pantun yang menggunakan pengisi alam sebagai pembayang maksud atau
sampiran sebelum menyatakan isi pantunnya.
Semasa pertumbuhan awal bahasa Melayu ini, ia sesungguhnya telah
memiliki aturan pengimbuhan dan penyusunan ayatnya sendiri. Walaupun sebahagian
besar perkataan asing dapat dimelayukan oleh bahasa Melayu sendiri, namun
kerana desakan yang kuat serta kehadiran bahasa asing yang begitu sangat
diperlukan bagi keperluan perhubungan masyarakat, maka aturan tadi menjadi
bercampur-baur.
Walaupun pelbagai aturan bahasa asing datang mendesaknya, pelbagai
perkataan baru daripada bahasa asing datang menambahnya, namun aturannya
sendiri berjalan terus daripada bahasa Melayu Purba hinggalah bahasa Melayu
Tinggi sekarang ini. Gambaran perjalanan bahasa Melayu Purba hingga bahasa
Melayu Tinggi diperlihatkan di dalam rajah 7.1.
Bahasa Melayu Purba ialah bahasa Melayu sebelum ditemui bukti
sejarahnya. Sumatera Selatan telah ada penduduknya sebelum orang India
mendirikan Kerajaan Sriwijaya. Sebelum itu juga mereka telah mengembara sebagai
pelaut ke mana-mana di kawasan Nusantara ini dan menggunakan bahasa mereka di
tempat yang baru serta membawa pulang bahasa yang mereka temui bagi yang
kembali ke tempat asalnya.
Ini bermakna, perkataan yang terdapat pada Batu Bersurat Palembang
yang tidak berasal daripada bahasa Sanskrit dapat dianggap sebagai bahasa
Melayu Purba, kerana tidak ditemui bahasa asing lain yang mempengaruhi bahasa
Melayu tersebut. Bahasa lain yang terdapat di Nusantara ini selain daripada
bahasa Melayu dianggap sebagai dialek pada masa itu.
Bahasa yang terdapat pada beberapa Batu Bersurat Palembang
tersebut dikatakan sebagai bahasa Melayu Kuno, iaitu campuran bahasa Melayu dan
dialeknya dengan bahasa Sanskrit. Oleh kerana penulis Batu Bersurat tersebut merupakan
ahli pahat yang didatangkan dari India dan juga menggunakan tulisan Sanskrit,
kemungkinan penyebutan bahasa Melayu tersebut telah diubah suai sesuai dengan
keadaan bentuk aksara Sanskrit tersebut.
Rajah 7.1. Gambaran
perjalanan bahasa Melayu Purba hingga bahasa Melayu Tinggi
Keterangan:
BMP = Bahasa Melayu Purba,
D = Dialek, BA = Bahasa Asing, BMK = Bahasa Melayu Kuno, BMKL = Bahasa Melayu
Klasik, BMM = Bahasa Melayu Moden, BMT = Bahasa Melayu Tinggi, X = Selepas
bahasa Melayu Tinggi.
Dialek yang dimaksudkan di sini ialah bahasa lain selain daripada
bahasa Melayu yang terdapat di Nusantara ini yang merupakan pecahan daripada
bahasa Melayu Purba, seperti bahasa Batak dan Aceh. Bahasa ini berbeza dengan
bahasa Melayu yang digunakan di Palembang walaupun ada juga beberapa
persamaannya. Itulah sebabnya bahasa lain itu dianggap sebagai dialek kerana ia
merupakan pecahan daripada bahasa Melayu Purba yang berkembang berasingan
menurut keperluan masyarakat penuturnya.
Bahasa Melayu Klasik seperti yang terdapat di dalam susastera
hikayat merupakan campuran bahasa Melayu, dialek, bahasa Sanskrit yang sudah
sebati, dan juga bahasa Arab. Bahasa Arab menggunakan bentuk tulisan yang
berbeza dengan Rencong dan juga Sanskrit. Kedua-dua bentuk tulisan yang awal
ini sebenarnya hanya dikuasai oleh golongan tertentu sahaja dan orang ramai
tidak memiliki kemahiran tulisan tersebut. Tulisan Arab juga ternyata tidak
dapat merakam atau menulis pertuturan orang Melayu secara tepat. Oleh yang
demikian, beberapa bentuk tulisan Arab perlu diubahsuai dan mana yang ada di
dalam tulisan Parsi juga telah dimanfaatkan. Hasil pengubahsuaian inilah
kemudian lahirnya tulisan Jawi. Pada masa itu tulisan Jawi dapat memenuhi
keperluan bagi menulis perhubungan dan pemikiran orang Melayu atau orang lain
yang memerlukannya.
Bahasa Melayu Moden merupakan perkembangan bahasa terdahulu
ditambah dengan pengaruh bahasa asing yang lain seperti bahasa Inggeris,
Belanda, Portugis, dan Cina. Tulisan Jawi mengalami kesulitan untuk menulis
keperluan semasa kerana didapati lambangnya kurang. Lagi pula, bentuk tulisan
Jawi ini agak mujarad sehingga satu perkataan dapat disebut dengan dua atau
tiga bunyi.
Walaupun untuk keperluan perhubungan, tulisan Jawi tidak
menimbulkan masalah namun di dalam dunia pendidikan yang semakin maju
kekurangan lambang atau bentuk tersebut dirasai. Oleh yang demikian, sekali
lagi bentuk tulisan untuk menuliskan bahasa Melayu ini berubah menjadi tulisan
Rumi.
Walaupun tulisan Rumi mudah diterima dan dapat mengatasi kesulitan
bagi melambangkan bahasa Melayu, namun tulisan Jawi tidak terus dilupakan.
Kekurangan lambang terdahulu dilengkapi dan kini tulisan Jawi tetap digunakan
bagi keperluan tertentu. Oleh kerana tulisan Jawi merupakan bentuk tulisan
bahasa Melayu dan ia masih tetap dapat digunakan bagi keperluan tertentu, maka
pengekalannya sememangnya wajar.20
Lagi pula, banyak khazanah pemikiran Melayu yang ditulis di dalam
bentuk tulisan Jawi yang belum dibongkar seluruhnya. Pengkaji bahasa Melayu
yang sebenarnya perlu mempelajari budaya Melayu dan salah satu warisan budaya
Melayu tersebut ialah tulisan Jawi. Bahasa Melayu Tinggi ialah bahasa Melayu
yang ingin kembali pada sifat bahasa Melayu yang sejati. Perkataan yang
digunakan di dalam bahasa Melayu boleh berasal daripada bahasa mana pun sesuai
dengan sejarahnya juga. Namun aturan pembinaan kata dan pembinaan ayatnya
sedapat mungkin tidak mengikut cara bahasa lain, kerana ia memiliki aturannya
sendiri. Kembali pada aturannya sendiri tidak bermakna bahawa bahasa Melayu
Tinggi kembali pada bahasa Melayu Purba. Dengan menyerlahkan aturan yang sesuai
dengan sifat semula jadinya, ia akan lebih cepat berkembang. Bahasa lain boleh
masuk dan bahasa tersebut akan menjadi milik bahasa Melayu kerana telah
dimelayukan oleh aturannya dan sifatnya sendiri.
Bahasa Melayu tidak akan berhenti setakat bahasa Melayu Tinggi
sahaja. Ia akan terus berkembang dengan menerima kemasukan dialek (dalam
pengertian yang luas dan sempit) dan juga bahasa asing. Beberapa tahun kelak
mungkin istilah bahasa Melayu Tinggi akan berubah dengan istilah lain. Apa pun
namanya tidaklah menjadi hal yang utama. Yang penting ialah bahasa Melayu terus
maju sesuai dengan sifat dan aturan yang ada padanya.
Dengan demikian, bahasa Melayu dapatlah dikatakan satu bahasa yang
pada mulanya sangat sederhana, tumbuh dan berkembang secara alamiah. Pertama
kali bahasa ini dipengaruhi oleh bahasa Sanskrit dengan kedatangan saudagar dan
penyebar agama Hindu ke Nusantara ini. Pengaruh yang kedua dikuasai oleh bahasa
Arab. Bahasa Arab juga masuk ke alam Melayu dengan kehadiran para saudagar dan
mubaligh Arab. Bahasa ini bertambah subur dengan didirikannya sekolah pondok
yang mengajarkan bahasa Arab kepada penuntutnya. Ia diperkukuh lagi apabila
ramai penduduk tempatan belajar agama Islam di Tanah Arab dan kembali ke
tanahair menyebarkan pengetahuan agama Islam dengan menggunakan banyak
perkataan dan istilah bahasa Arab.
Jadi, sehingga akhir abad ke-18, bahasa Melayu yang diperkaya oleh
bahasa Sanskrit dan bahasa Arab dengan bentuk tulisan Jawi itu telah digunakan
untuk segala keperluan ketika itu. Walaupun orang Portugis telah datang ke alam
Melayu pada akhir abad ke-15, dan orang Belanda dan Inggeris datang pada
permulaan abad ke-17, tetapi bahasa Portugis, Belanda, dan Inggeris ketika itu
tidak banyak mempengaruhi para sasterawan sehingga bahasa yang terdapat di
dalam hasil karya mereka tidak terlalu ketara.
Ini bukanlah bermakna bahasa asing yang lain tidak ada yang
menyelusup masuk ke dalam bahasa Melayu ketika itu, melainkan perkataan atau
istilah daripada bahasa tersebut telah diubahsuaikan sehingga yang muncul ialah
bahasa Melayu.
Selanjutnya, sejak munculnya suratkhabar, majalah dan sistem
pendidikan yang berkiblatkan pada pendidikan Inggeris, maka bahasa Inggeris
telah masuk ke dalam bahasa Melayu tanpa kawalan. Dari satu segi, iaitu
perbendaharaan perkataan, bahasa asing ini menguntungkan bahasa Melayu, tetapi
dari segi yang lain terutama aturan sebutan dan struktur ayat, ia merugikan,
kerana di antara kedua-duanya mempunyai aturan dan sifat yang berbeza.
Pengkaji bahasa Melayu menyedari pengaruh ini, tetapi oleh kerana
mereka juga terdidik di dalam pendidikan Arab dan/atau Inggeris maka cara
mereka mencerakinkan bahasa tentulah tidak dapat terlepas daripada pengaruh tersebut.
Walau bagaimanapun, beberapa perkara yang mereka dapati terlalu kearaban atau
terlalu keinggerisan mereka nyatakan kelemahannya untuk dikaji semula oleh
pengkaji yang kemudian.
Dengan demikian, tugas mencari aturan bahasa Melayu yang telah
hilang itu merupakan tugas kita. Sejarah membuktikan tidak ada bahasa yang
paling baik kerana bahasa memiliki tugasnya yang khas. Bahasa Melayu merupakan
cermin pemikiran bangsa Melayu. Bahasa Melayu yang tertib, tersusun, dan rapi
memperlihatkan cara berfikir orang Melayu yang tertib, tersusun, dan rapi
juga.
Sejarah
Pertubuhan Bahasa Melayu
Artikel diambil dari:
Alhamdulillah siap jgk tugasan b.kebangsaan.
ReplyDelete